What do you mean, don't throw pearls before swine? What does the expression “throwing pearls before swine” mean? Conclusions from Wisdom

Engineering systems 13.12.2023
Engineering systems

In pairs climb - climb, see - see, hear - hear, lift - lift the second option is colloquial.

8. It is necessary to distinguish between the meanings of paired verbs of motion:

run - run
fly - fly
drive – lead
carry – carry
carry - carry
float – float
drive - drive
crawl – crawl
ride - go
drag - drag
roll - roll
walk – go
climb – climb

The first verbs in each pair denote an action without indicating a direction or an action that is not performed in one step (verbs of indefinite movement), and the second - actions that flow in one direction, or an action that occurs continuously and at a certain moment (verbs of definite movement). Wed: a truck carries a brick - a truck carries a brick; the plane flies over the forest - the plane flies over the forest; ducks swim in the reeds - ducks swim to the shore, etc.

In some cases, both forms are acceptable, for example: A bus on this line runs every five minutes. – A bus runs along this line every five minutes. The difference between both options is the following: walks means “there and back”, i.e. indicates movement in more than one direction, but goes only means “there”, i.e. indicates movement in one direction.

Wed. also: go to the post office (movement in one direction) – don’t go to the post office (“movement there and back” and prefix formations: my brother came to see me (“arrived and is here” – my brother came to see me (“was and left”).

The meaning of the forms under consideration also depends on the context: when specifying an action, verbs of a certain movement are used. Wed:

This morning he took us to the station. “This morning he drove us to the station very quickly;

I went to work yesterday. – I was a little late when I went to work yesterday;

That day we went to the city. “We weren’t tired that day because we drove to the city slowly.

9. The names of means of land, mechanical and air transport are usually combined with the verb to go, for example: The bus goes along a new route; The train travels at a speed of 60 kilometers per hour; The tram goes to the park; Planes go (also fly) one after another, but: Trams run poorly. The word motorcycle is combined with the verb to go, for example: The motorcycle was driving straight towards us.

The names of means of transportation on water are combined with both the verb to go and the verb to swim, for example: Loaded barges go (float) down the river; A boat was walking (swimming) near the shore; Destroyers sail in a wake column; Ships are sailing at sea.
10. Parallel forms of the masculine past tense of verbs with the suffix -nuvyal - withered, lip - stuck, blind - went blind, rejected - rejected, perished - perished, resorted - resorted, dissolved - dissolved, refuted - refuted, fluff - fluffed are equal ; the forms dried, froze, got wet, went out, chilled, in the presence of the normative dry, froze, got wet, went out, and chilled are acceptable.

What is "THROWING BEADS"? How to spell this word correctly. Concept and interpretation.

THROWING BEADS who [to whom] Express thoughts and feelings to someone who is unable or unwilling to understand and appreciate them. This means that the person or group of people (X) does not assume that the person or group of people (Y) to whom the speech is addressed will not understand or appreciate what is said. Spoken with disapproval. book ? X throws beads in front of Y. The nominal part is unism. In design from negative bead shape is possible: do not mark the beads. verb usually in led. incl. Usually in the role of skaz. The order of the component words is not fixed. ? I wanted to start talking about the trial of Migulin, very dramatic and stormy, instructive for young people, but after the very first sentence I felt that no one was particularly interested, and I suddenly fell silent. There is no point in all this. Throw beads. Yu. Trifonov, Old Man. Rigo mistook him [Tentennikov] for a man about to run over to the Whites.... - And you, bastard, dared to mistake me for a White Guard? Me, the Russian pilot, Tentennikov, Kuzma Tentennikov, whose name is known to every athlete and every aviation enthusiast in Russia... But why throw pearls before swine, - Tentennikov said angrily, ... looking at Rigo with hatred. - I regret that we met. V. Sayanov, Earth and Sky. The priest really turned out to be the owner of a beautiful voice.... The mother-in-law turned out to be at home - an intelligent, dry old woman who sat down at the long piano and began to accompany her son-in-law.... The old woman was restrained and disgusted. Before sitting down at the instrument, she asked: “Do they understand?” - in the sense that it is worth throwing pearls before swine. The priest nodded: they say, it’s worth it, you can sweep it a little. V. Tokareva, Long day. ? But Chatsky was condemned not for the content of his speeches, but for their address, in other words, for the method of his action. He throws pearls in front of Famusov and Skalozub. M. Nechkina, Griboedov and the Decembrists. - Centurion! You have no right to talk like that about a woman, about a Russian woman, who, in the hour of danger for her homeland, stood under the banner and put on this gray soldier’s tunic. “All of them...” expressed Nechitailo, and Nebolsin realized that it would be in vain to throw pearls before swine: here there is only one attitude towards a woman.... V. Pikul, From a dead end. ? - You are silent. You are monumentally silent, like bronze. This is you - according to the covenant: “Do not throw pearls before swine, lest they trample them underfoot” - right? - I don't like sermons. And preachers,” Samghin said dryly. M. Gorky, The Life of Klim Samgin. Live with me for now, and then maybe something will turn up. Don't regret leaving your owner. And throwing pearls before swine is in vain. I. Kozlov, Neither time nor distance. ? I explained the details of the content of our project, but it turned out that I was scattering pearls before swine: they understood little. (Speech) cultural commentary: Image of phraseology. goes back to the biblical layers of culture, in this case - to the text of the Gospel: “Do not give what is holy to dogs and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn and tear you to pieces” (Matthew 7: 6). The expression casting pearls before swine "means the same thing as offering words of truth and prudence to people who despise them and meet such advice with ridicule and insults." (Biblical Encyclopedia. M., 1891. P. 630.) In the image of phraseology. component beads (Church Slavic name for pearls) acts as a symbol of something. valuable, significant, while the pig component serves as the standard of a base, ignorant person (cf. the religious ideas of Jews and Muslims about the pig as an unclean animal; cf. the same about the dog). Image of phraseology. is perceived against the background of the idea that a person should understand people and not talk about important, secret things to random people. cf.: “The first sign of an intelligent person is to know at first glance who you are dealing with, and not to throw pearls in front of the Repetilovs and the like” (from a letter from A.S. Pushkin to A.A. Bestuzhev, January 25, 1825). Image of phraseology. in general, it acts as a symbol of presenting a “gift” to those unworthy to receive it.

In modern Russian, the expression “throwing before swine” took root after the publication of the famous comedy by D.I. Fonvizin "Undergrowth". One of the characters in his monologue says that on his application for expulsion from the theological seminary it was written: “Dismiss from all teaching: it is written - do not cast pearls before swine, lest they be trampled underfoot.” This is the meaning people use today. However, in the process of semantic development, this expression has undergone some semantic changes.

Traditional interpretation

The Gospel is the traditional source of the phrase “throwing pearls before swine.” “Do not give what is holy to dogs, and do not throw what is yours before swine, lest they trample it under their feet and turn and tear you to pieces.” This proposal is recorded in the Gospel of Matthew in chapters 7-6. The direct meaning is that you should not humiliate yourself and pay attention to unworthy people. It is important to note that small river pearls, mined in large quantities in local rivers, were considered beads. Clothing was decorated with pierced pearls like this. Later, pearls and any small glass objects intended for needlework began to be called beads. Therefore, pearls have ceased to be associated in the minds of native speakers with a precious stone, that is, they have depreciated. In this regard, the expression “casting pearls before swine” began to be used to mean “saying something to those who cannot truly understand and appreciate it.”

Some linguists believe that the original meaning of the phraseology was lost due to the initial corruption of the biblical phrase. The meaning of the phrase is directly related to the fact that you should not trust the sacred to people who do not believe in the highest spiritual values ​​of the world and do not believe in the divine principle. By trusting them, you are blaspheming and insulting God. Jesus calls not to throw precious pearls before swine, who cannot appreciate anything sacred. As a result, pearls become cheap beads, and the biblical basis of phraseological units becomes meaningless.

Modern interpretation

In the phraseological dictionary of the Russian literary language, the expression “throwing pearls before swine” means “in vain to talk about something or prove something to someone who is not able or does not want to understand it.” At the same time, it has the dictionary markings “iron.”, “express.”, which indicates the emotional connotation of the phraseological unit. There is a version that the expression “throwing beads” refers to the slang of card players. This is what they say when they want to emphasize a winning and original layout of cards. It is useless to explain such a situation to a person who does not know a lot about card games. Such a person will be called a pig. This version is less plausible than the traditional one.

When a person sprays himself in front of someone to no avail, we, in order to save his strength and nervous system, can say: “You shouldn’t throw pearls before swine.” What exactly the latter means, we will analyze today.

Bible

The expression in question goes back to the Bible, namely to the Sermon on the Mount of Jesus Christ. Let us quote the saying in full: “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn and tear you to pieces.”

Someone will ask, what does beads have to do with it? The beads here are despite the fact that there is also another translation of the Bible - Church Slavonic. We will not present it in full here, because it is difficult for modern people to understand. Let's just say that pearls there are beads. Accordingly, the expression “throwing pearls before swine” is a kind of hybrid of two translations of the Bible: on the one hand, the Synodal, and on the other, Church Slavonic.

Meaning

The interpretation of Christ's instruction is multifaceted, but this is usually said when a person does not measure the strength of his eloquence with the capabilities of the audience. Moreover, of course, the form of the saying is quite harsh, but the person using it does not always want to offend people.


For example, there is an opinion that a teenager is able to perceive philosophy only from the age of 14–15; earlier it makes no sense to pump him up with wisdom, because he will not absorb it. Thus, if a teacher speaks to schoolchildren who have not reached the designated age, then he will be doing exactly what can be defined as “throwing beads.”

Thus, we understand that when they say “don’t throw pearls before swine,” they just want to emphasize, albeit in an overly harsh form, the difference between the speaker and the recipients of his speech. In a more general form, we can say that this is how a person is advised not to waste energy on those who do not appreciate it.

The cult film of E. Ryazanov and the saying about beads

Despite the fact that the film “Office Romance” was released in Soviet times, when, in general, references to the Bible were not welcomed at all, two very interesting quotes still “crept” into E. Ryazanov’s masterpiece. One refers us to the topic of our conversation today, and the other, although not biblical, is also very interesting.


Everyone knows well that when a new deputy director, Yuri Grigorievich Samokhvalov, came to the institution where the heroes work, he organized an evening of getting to know his subordinates and employees. On it, a former classmate of Novoseltsev encouraged Anatoly Efremovich to hit on Lyudmila Prokofievna Kalugina so that he could take the vacant position of head of the light industry department.

Anatoly Efremovich, as a gentle man, for a long time did not dare to implement the plan of his institute friend, but now he plucks up courage and with the words: “Now I’ll refresh myself and start throwing beads,” he boldly rushes towards, as it turned out, his fate. True, the audience knows that all this was not at all easy, because the plot of Ryazanov’s entire film is built around the hate-love of Kalugina and Novoseltsev.

An incomplete quotation from the Bible was covered by an incomplete quotation from a Spanish communist?

Besides the reference to Jesus Christ and the saying “casting pearls before swine,” the film contains what may have been biblical wisdom.

When Novoseltsev came the next day to apologize to his boss for his “concert” yesterday, the following dialogue took place between them:

Sit down, Comrade Novoseltsev...

No, thanks…

Anatoly Efremovich, sit down, don’t be shy.

It's better to die standing.

The last phrase is attributed to many people, but it was absolutely accurately said in 1936 at a rally in Paris by the Spanish communist Dolores Ibarruri: “The Spanish people prefer to die on their feet rather than live on their knees.”

It’s amazing, but two truncated, almost hidden quotes in Soviet film classics are connected by one theme - a person’s preservation of his dignity. The difference is that “throwing pearls before swine” is a phraseology that calls for not getting involved in arguments and debates with people who are not worth it, but the saying of the Spanish communist implies active resistance to evil through violence. Moreover, the rally at which the woman spoke was anti-fascist. After a rather fascinating, as it seems to us, linguistic journey into the world of cinema, we move on to the morality of expression.

Morality of phraseology


At this point God himself ordered us to engage in interpretation. The moral is simple and wise, like much of what is written in the most printed book in the world. If you are told “you should not throw pearls before swine” (the Bible gave us this expression), then this can mean in different variations that you should not pay attention to those who do not deserve it. In other words, it is better to save your energy and eloquence for another place, perhaps for another time.

There is a more general moral here, it sounds like this: don’t waste yourself. And here it doesn’t matter whether a person has an audience in the form of “pigs” or not. It is a pity that a person begins to understand such a simple morality only when the heat of youth subsides and the reasonable coolness of maturity replaces youthful ardor.

In youth, people usually scatter their pearls around themselves without regret. Youth has a lot of energy and time, so everything is spent recklessly, but when resources become scarce, a person begins to think.

Surprisingly, according to the history of the phraseology “throwing pearls before swine” (its origin clearly indicates this to us), such wisdom was achieved by a still young man by modern standards.

Conclusions from Wisdom


There are many benefits to using your time wisely. Firstly, if a person does not get angry with many, then he pays more attention to those who deserve it. Secondly, he retains his nerves. Thirdly, as a consequence of the second, he lives longer and enjoys life.

One thing is bad: the ability not to throw pearls before swine (the meaning of the expression was discussed a little earlier from many sides) comes to a person, as a rule, too late. Therefore, readers can be advised to quickly become familiar with biblical wisdom and draw from it extremely useful and practical conclusions for themselves.

Pearls are not thrown before swine: the meaning of phraseology

“Pearls are not thrown before swine,” said Jesus Christ in his Sermon on the Mount. Time flies, forgetting about the brakes, and the meaning of some ancient sayings is lost. Therefore, today we will analyze the meaning of the phraseological unit, its synonyms and consider (just a little) cultural influence.

Story


Let's start, as always, with the origin. The reader is primarily interested in what the source of the expression is. We are happy to explain: this stable phrase comes from the Bible - the most printed book so far. The Gospel of Matthew gave us the phrase “Do not throw pearls before swine.” After all, it contains the famous Sermon on the Mount of the Savior, in which the core of Christian doctrine finds its refuge.

Let's explain the terms “beads” and “pig”. In general, pigs are quite cute creatures, especially if they are decorative, of course, boars that blissfully in the dirt can hardly be called cute, but still. For Jews, as is well known, pigs are dirty, vile animals, so in this sense, calling the audience pigs is a very harsh assessment. Now we can understand how much Christ “highly” valued the ignorant crowd.

Lost in translation


Nowadays the expression “beads are not thrown before swine” may cause confusion, because baubles are firmly associated with the word “beads”. And here the puzzle is solved simply: it’s all about the difficulties of translation. But first, let's give the full text of the saying. “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn and tear you to pieces.” Now is the time to talk about linguistic subtleties: in the Church Slavonic translation, pearls are beads. And we have given the full classical, synodal version of the expression in full just above. It’s hard to resist making a remark here: it’s not surprising that the Bible is the most printed book in the world - what energy there is in the expressions!

Meaning



When the source of the aphorism “pearls are not thrown before swine” (see the history of the origin of the expression above) has been established, you can move on to the meaning. This is what they say about unsuccessful attempts to convince someone of something. Typically, a speech pattern comes to mind when the speaker and the audience do not match in intellectual capabilities, sometimes such a contradiction is imaginary.

For example, remember the case of A.E. Novoseltsev and L.P. Kalugina from E. Ryazanov’s comedy “Office Romance.” This biblical phrase is heard there in the episode where Yu. G. Samokhvalov celebrates his appointment to a new position.

“Simp” Novoseltsev is sure that his boss cannot speak on high topics and appreciate the beauty of subtle matters. But it turns out that she understands poetry no worse than the “speaker.”

Do you understand now what “don’t throw your pearls before swine” means?

Synonyms

There is only one thing to understand about the words and expressions that are intended to replace the biblical aphorism: they must convey the meaninglessness of the action. For example:

  • Pound water in a mortar.
  • Sisyphus' work.
  • At least there's a stake on your head.
  • Everything is in vain / in vain.
  • Everything is decay.

In fact, there can be as many replacements as there are contexts. Most of the changes are justified stylistically. For example, with foreigners who may know the Bible well, but Russian poorly, you need to express yourself more simply so that there is no confusion. In other words, the phrase “beads are not thrown before swine,” the meaning of which we are analyzing, needs to be completely replaced. Although a full-fledged synonym can hardly be found, the expression is too beautiful.

Hermann Hesse and his "Game of Glass Beads"

You don’t need to be a recognized literary critic to understand: the title of the novel and the phraseological unit are connected. Only throwing beads turns into a game. You can re-read the novel several times, but still not understand exactly what the Masters of the Game are doing. It is clear that they created a synthesis of art, religion and philosophy. The goal of the game is an endless interpretation of cultural meanings, closed on itself.

It is characteristic that the Masters of the Game have lost the public: no one understands their studies. They do this in their narrow community in a closed state within a state - Castalia. The latter arose as a response and response to the vulgarity that swept the world. Modern, right? Castalia is a citadel of spirituality.

Game competitions are broadcast on the radio, but there is a suspicion that no one listens to them, no one needs them. Why delve into something you won’t understand anyway?

And so it happened: the speakers and the audience in Hesse’s utopia (or dystopia, or parable) were separated.

The German writer drew certain conclusions from the biblical saying and turned the throwing of beads into an aesthetic gesture. But if the reader thought at this point that the classic of world literature was at one with the Castalians, then he was mistaken. To clarify the Master’s position, we recommend reading the novel.

“Civil defense” and phraseology

Yegor Letov has a song called “The Glass Bead Game.” The reader, if desired, can listen to it quite easily, because it lasts a little more than two minutes. So, for the Russian musician the phrase “bead game” takes on new colors, even in comparison with Hesse, and not just with Christ. Throwing pearls in front of a “pack of pigs” is a clear provocative act. Moreover, it is difficult to say who the poet meant by pigs, either his own audience, which does not understand the deep or profound (as you like) meaning of the song, or party functionaries who at one time tried to fight rock music without sparing their bellies .

And yes, if Hesse (let’s reveal a secret) balances play with life, then E. Letov revels in intellectualism and opposes himself to the “low” crowd of pigs.

“Strange connections happen.” Who would have thought that Christ, Hesse and Letov would gather under one flag.

Not modesty, but rationality


We have already realized that practicing eloquence in front of an unprepared public is pointless. Let's leave that side alone for now and finally talk about the personality of the speaker. What does phraseology teach him?

Pride is the most terrible sin. And in order not to succumb to it, you need to watch yourself vigilantly. After all, sometimes a person knows in advance that the audience is so-so, but still he is drawn to speak out, why? It's simple: he wants to show off, to build a bridge between himself and people. It seems that if we interpret the expression “Do not cast pearls before swine” from the Gospel, we can extract the same meaning.

Who needs guidance the most? Of course, young people. Youth still believes that it can fundamentally change something in the world, ignite the hearts of people. Ideological guys and girls believe, just like Socrates: people live this way and not otherwise, only because they wander in the dark and do not know the truth.

But Christ, with his saying, calls not to waste time on those who do not want to follow the path of light, but prefer to wander in darkness. As practice shows, strength may be needed for something else, for something more important and intimate.

There is such a program on Russian television as “The Glass Bead Game”. Its host, Igor Volgin, ends each episode with the same phrase: “Read and re-read the classics.” Good advice, especially since the Bible is an eternal book, regardless of denominational preferences. Moreover, even atheists can read it - there will be no harm.

What does the proverb “You shouldn’t throw pearls before swine” mean?

Rostovite

Don't throw pearls before swine

Gelya Nathan

This is not a proverb, it is an inaccurate quote from the Gospel of Matthew. I won’t quote Christ’s words verbatim, since I don’t remember, but the point is that you shouldn’t prove something to people who cannot and do not want to understand and accept your point of view due to their beliefs, upbringing, etc. The mention of pigs here is not offensive, but is given as an example - pigs are deeply indifferent to beads, no matter how beautiful and valuable they are, give them acorns, so there’s no point in throwing them.

What does the expression “throwing pearls before swine” mean?

User deleted

Sometimes it means the highest degree of arrogance :-))

In general, here is a Dictionary of popular expressions.
From the Bible (Church Slavonic text). The Gospel of Matthew (chapter 7, art. 6) contains words from the Sermon on the Mount of Jesus Christ (Russian translation): “Do not give what is holy to dogs and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn , they didn’t tear you to pieces.”

The word “beads” (as pearls were previously called in Rus') entered modern Russian speech from the Church Slavonic text of the Bible.

Often quoted in Latin: Margaritas ante porcos [Margaritas ante porcos]. Translation: Pearls before swine.

Allegorically: you shouldn’t talk about something that your interlocutors can neither understand nor appreciate properly. A. S. Pushkin (letter to A. A. Bestuzhev, end of January 1825): “The first sign of an intelligent person is to know at first glance who you are dealing with, and not to throw pearls in front of the Repetilovs and the like.”

Who are the pigs that, according to the Bible, you shouldn’t throw pearls at?

Alexander lxxv

No such name

Etymology of the word beads: In Russian. came from Church Slav. Corresponds to folk pearl. Borrowing through Turk. *bu:sr from Arabic. busra "fake pearls, bugles." Pigs here are just animals. And the meaning of the expression is “do not waste the light of your wisdom on those who will not heed it, for you were not born to heed (initially by the fact of birth).

The expression “throwing pearls before swine” came to us from the Gospel and has an allegorical meaning. It is used if they want to talk about wasted efforts to explain or prove something to someone who does not understand or DOES NOT WANT to understand. In the original it sounds like this: “Do not give what is holy to dogs and do not throw your pearls (beads) before swine, lest they trample it under their feet and turn and tear you to pieces.”

007 S Sergey


This Biblical expression: Throwing pearls before swine, has a deep allegorical meaning. Beads, if I’m not mistaken, are those pearls of innermost thoughts and high feelings, the word of God. Pigs are a type of people who cannot accept, understand, or appreciate - THE WISDOM OF THE WORD.

Throwing beads Show off in front of someone, show off. Don't throw pearls in front of her, Shura. Conversational vocabulary

Dictionary of modern vocabulary, jargon and slang. 2014 .

See what “throwing beads” is in other dictionaries:

    THROWING BEADS

    Throw beads- Zharg. they say To be afraid, to feel a sense of fear. Maksimov, 34 ... Large dictionary of Russian sayings

    Cast pearls before swine- see Do not throw pearls before swine Encyclopedic Dictionary of popular words and expressions. M.: Locked Press. Vadim Serov. 2003 ... Dictionary of popular words and expressions

    Cast pearls before swine- BEADS, a (y), m., collected. Small glass colored beads, grains with through holes. Embroider with beads. Ozhegov's explanatory dictionary. S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. 1949 1992 … Ozhegov's Explanatory Dictionary

    CAST PEARLS BEFORE SWINE- who [to whom] Express thoughts and feelings to someone who is unable or unwilling to understand and appreciate them. This means that the person or group of persons (X) does not intend that the person or group of persons (Y) to whom the speech is addressed will not understand them and... ... Phraseological Dictionary of the Russian Language

    cast pearls before swine- an expression from the Gospel: “Do not give holy things to dogs and do not throw your pearls (glory beads) before swine, lest they trample them under their feet and turn and tear you to pieces.” This phraseological unit is used in the meaning of “to speak, ... ... Phraseology Guide

    Cast pearls before swine- Express. Iron. It is in vain to talk about anything or prove something to someone who is not able or does not want to understand it. Michel, you forgot the Savior’s commandment: do not throw pearls before swine, you forgot that everything sacred in life should be a secret for... ... Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language

    cast pearls before swine- It’s in vain to talk about anything. or prove something. to those who are unable or unwilling to understand this... Dictionary of many expressions

    THROW Ushakov's Explanatory Dictionary

    THROW- 1. THROW1, sword, throw, imperfect. 1. what. Throw, throw. Throw a spear. Throw bombs. Cast lots. “The boys from the ravine started throwing stones at me.” Maksim Gorky. 2. who what. About some animals and fish: giving birth, producing offspring... Ushakov's Explanatory Dictionary

Books

  • Biblicalisms in modern Russian speech, Mokienko Valery Mikhailovich. We offer readers another book by Doctor of Philology V. M. Mokienko. It is addressed to those who want to express their thoughts clearly, speak colorfully and competently. This book is dedicated... Buy for 359 RUR
  • Biblicalisms in modern Russian speech How to understand and use them correctly, V. Mokienko. We offer readers another book by Doctor of Philology V. M. Mokienko. It is addressed to those who want to express their thoughts clearly, speak colorfully and competently. This book is dedicated...

We recommend reading

Top