Какой фразеологизм употребляют в отношении злого человека. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица (по внешним и внутренним признакам)

Энциклопедия растений 03.07.2020

Введение

1. Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях

Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека

Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

1 Лингвистические особенности фразеологизмов о речи

3.2 Стилистические различия фразеологизмов о речи

3.3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности их компонентов

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ


Фразеологизмом называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Совокупность всех лексически неделимых словосочетаний, т.е. весь фразеологический состав языка, нередко называют фразеологией. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как В.Л. Архангельский, А.А.Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В данной работе мы будем придерживаться этого мнения.

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий (напр.: говорить неправильно - ломать язык; напряженно думать - ломать голову и пр.).

В целом, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Цель нашей работы - исследовать фразеологические обороты со значением умственной и речевой деятельности человека (по материалам словарей).


1. ОТОБРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

фразеологизм ум русский язык

Как известно, словари играют огромную роль в изучении любого языка. В особенности они необходимы тогда, когда речь заходит о языках, история существования которых насчитывает несколько тысячелетий. Одним из таких языков является русский, который имеет огромный лексический запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.

Фразеологизмы русского языка, которые употребляются в России на протяжении ряда веков, не потеряли свою актуальность и в наше время. Чтобы не попасть впросак, необходимо точно знать, что означает тот или иной фразеологизм и условия его употребления, какое слово является ключевым в той или иной фразе. В этом помогают фразеологические словари русского языка.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Справочник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1903 - 1904) содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.

В сборнике «Крылатые слова» С.В. Максимова (1899; повторено в 1955 г.) объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под «крылатыми словами» этнограф, любитель и знаток народного быта С.В.Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, опростоволоситься, склоняться и др.

Свыше 4 тысяч фразеологизмов представлено во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1967; 1987) идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл. В словаре приведены фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. При некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения .

Учащимся старших классов адресован «Школьный фразеологический словарь русского языка» (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в художественной и публицистической литературе, в том числе - произведениях классиков XIX - XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке), и фразеологические кальки .

Интересные историко-этимологические сведения содержит «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1966). Говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля «Пословицы русского народа», т. 1 - 2 (М., 1997) .

Наиболее употребительные в современном русском языке пословицы, поговорки и крылатые выражения собрано в словаре В.Н. Телия «Словарь образных выражений русского языка» (1995). Здесь есть не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д.

Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: «В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай». Кроме того, в словаре сказано, что поговорка эта «говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания» .

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) «Словарь-справочник по русской фразеологии» (1985) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы .

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1- 2 (1966).

Семантические группы фразеологизмов приводятся в «Учебном фразеологическом словаре русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (1984). Даются также указания на синонимические связи фразеологизмов. Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати .

Названные выше словари представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее точения. Множество пословиц, поговорок и других фразеологических единиц содержит «Толковый Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.

«Фразеологический словарь русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого (2003) содержит около 10 тысяч фразеологизмов русского языка, употребляющихся в России с XIX века по наши дни. В словаре широко представлены русские пословицы и поговорки, разнообразный фольклор, произведения русских классиков, библейские выражения. Особенностью словаря является точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их историческом и литературном контексте .

Поскольку темой нашей работы являются фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, остановимся именно на них. Так, в вышеназванном словаре приводиться свыше 40 фраз со словом ум. В частности:

В уме - мысленно, не записывая.

Взяться (схватиться, хватиться) за ум - стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться.

Задним умом крепок - о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке.

Доводить до ума - придавать чему-то необходимый, законченный вид.

Держать что в уме (голове, мыслях) - думать о чем-либо, помнить.

Набраться ума (разума) - стать умным, поумнеть.

Наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму - научить чему-либо полезному, хорошему, образумить.

Не моего (твоего, нашего) ума дело - я ничего в этом не понимаю, меня это не касается.

На уме (в уме) быть - иметься в мыслях.

Свое на уме (себе на уме) - о человеке, который скрывает что-либо, имеет заднюю мысль.

И в уме нет (не было) - кто-либо и не думал, не предполагал.

От большого ума (или с большого) ума - ирон., по глупости, сдуру.

Прийти (взбрести) на ум (или в ум) - 1) представиться, вспомниться; 2) о появлении желания, намерения сделать что-либо.

Из ума (из головы) не идти - быть постоянно в мыслях, сознании.

На ум (в голову) не идет - не хочется думать о чем-либо.

Раскинуть умом - подумать, сообразить.

С умом - разумно, основываясь на здравом смысле.

Жить своим умом - быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках.

Жить чужим умом - не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам.

Ума не приложу - не знаю, не могу понять.

Ума палата - об очень умном человеке.

Уму-разуму учить - учить, как следует поступать, жить.

Умная голова - об умном, толковом человеке .

Часть из фразеологизмов обозначает физически-эмоциональное состояние человека:

Без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо.

В своем (или здравом) уме - будучи совершенно здоровым, психически вполне нормальным.

Свести с ума - 1) довести до сумасшествия, до потери рассудка 2) увлечь, очаровать.

Не в своем уме - о ненормальном, помешанном человеке.

Сойти (спятить, свихнуть) с ума - 1) потерять рассудок, стать помешанным, сумасшедшим; 2) о ком-либо поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости.

Помешаться (повредиться) в уме - то же, что сойти с ума.

Ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором не может разумно рассуждать, действовать.

Всяк (каждый) по-своему с ума сходит - у каждого свои слабости, причуды.

С ума сойти! - восклицание, выражающее сильное удивление, восхищение.

Ума (уму) помраченье - о чем-либо необыкновенном, вызывающем удивление, восхищение.

Интересны поговорки об уме:

Ум бороды не ждет - ум проявляется в ранней молодости.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр., о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл., о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл., говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Слово, как единица речевой деятельности, очень широко используется во фразеологизмах. Во «Фразеологическом словаре русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого свыше 30 оборотов, сочетаний, поговорок с разным значением о слове. Например:

Без дальних (лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (в кратких, коротких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Взять (брать) свои слова обратно - отказаться от своих слов, утверждений, признав их ошибочность, неправоту.

В одно слово - о фразе или мысли, которые высказаны или возникли одновременно у двух или нескольких человек.

Жалкие слова - об оправдании, вызывающем презрение.

Закинуть (запустить) слово - упомянуть о чем-либо, намекнуть на что-либо.

К слову (прийтись) - вспомниться, быть упомянутым кстати, по поводу чего-либо сказанного.

К слову (сказать) - кстати, в связи со сказанным или в дополнении к нему.

На словах - 1) устно; 2) только в разговоре.

На два слова - для короткого разговора.

Не находить слов для чего, слов для чего не хватает - о затрудненности в подборе подходящих слов для выражения какого-либо сильного чувства.

Нет слов как... - невозможно выразить словами, как...

Одним словом, одно слово - то же что словом.

От слова до слова или до слова - все без изъятия, с начала до конца.

От слова к слову - по мере развития беседы, разговора.

Первое слово - 2) самое главное, существенное в чем-либо.

С первого слова - с самого начала разговора.

С чужих слов - на основании чьих-то рассказов, а не собственных знаний, наблюдений.

Слов (слова) нет - конечно, действительно, не приходится спорить.

Слова, слова, слова - о пустозвонстве, когда слова не подкрепляются делами.

Слово в слово - точно, дословно (пересказать, повторить, перевести).

Слово за слово - постепенно, мало-помалу, о развитии разговора, беседы.

Со слов - 1) основываясь на устном чьем-либо устном сообщении; 2) запоминая сказанное, услышанное без книги.

Твердое слово - о верности данному обещанию, гарантии исполнения чего-либо.

Только слово - только говорится так, одно название.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели .

Наряду с оборотами, встречающимися в разговорной русской речи, в русских пословицах и поговорках, иных видах народного фольклора, характеристике ума и речи человека придается большое значение.

Таким образом, фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются в России на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений. Фразеологизмы обогащают нашу речь, украшают язык.


2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА


1 Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме


Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека, могут быть и однозначными и многозначными.

Например, однозначными являются обороты: очертя голову (не думая, не рассуждая, безрассудно), лезть в голову (настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании), умная голова (об умном, толковом человеке), на свежую голову (заниматься в неутомленном состоянии), голова и два уха (о несообразительном человеке), ума не приложу (не могу понять, догадаться, сообразить), дурью маяться (совершать глупые, необдуманные поступки), запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

По два и более значения имеют обороты:

с головой (1 - об умном, толковом, способном человеке; 2 - обдуманно толково делать что-либо; 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

ловить на лету, с лёту (1 - очень внимательно слушать, не упуская ничего из сказанного), 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

забивать (забить) голову (1 - обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо, чем-либо; 2 - перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний);

валять дурака (1 - дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками; 2 - бездельничать, ничего не делать; 3 - вести себя легкомысленно, несерьёзно, поступать не так, как следует);

очертя голову (1 - безрассудно, не думая о последствиях делать что-либо; 2 - очень быстро, стремглав побежать, броситься куда-либо).

В 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Толстой); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) .

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота голова варит (о толковом, сообразительном человеке) позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами котелок варит (прост.), (есть) голова на плечах, семи пядей во лбу (об очень умном, мудром человеке), ума палата.

Разные значения фразеологизма дурак дураком (1 - об очень глупом, тупом человеке; 2 - о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении) дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах.

В том случае, когда говорят «об очень глупом, тупом человеке», употребляют несколько синонимичных оборотов: без царя в голове (от поговорки «свой ум - царь в голове»), без головы.

Говоря «о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении» используют синонимы: свалять дурака (сделать глупость, допустить оплошность), сойти с ума (2 - поступить необдуманно, делающем, сказать нелепости).

Одни из синонимических оборотов об уме человека по значению почти равноценны: короткий ум и ум короток (о недалеком уме), куриные мозги прост., презр. (об ограниченном, небольшом уме), недалекого ума (об умственно ограниченном человеке), без головы (о глупом человеке; не обдумав, безрассудно делать что-либо), набитый дурак (об очень глупом человеке),

Другие синонимические обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Напр.:

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном), шевелить мозгами (напряженно думать), рассуждать о высоких материях (говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах), думать думу и народно-поэт. думать думушку (размышлять, предаваться раздумью),

наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму (научить чему-либо полезному, хорошему);

с умом (разумно, основываясь на здравом смысле), с толком (получить желаемое сообразно своим умным действиям),

кто смел, тот два съел (о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке), обвел вокруг пальца (ловко, хитро обманул кого-либо).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов неодинаковы. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Напр.:

стать умным, поумнеть, стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться: набраться ума (или разума), взяться (схватиться, хватиться) за ум;

о толковом, сообразительном человеке: (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу;

о непредсказуемом, отчаянном человеке, ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой, жизнью: сорви-голова, очертя голову, о двух головах;

научить чему-либо полезному, хорошему, давать житейские советы: наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму, учить уму-разуму;

сходить с ума, терять разум: мешаться в уме (или в рассудке) и мешаться умом (или рассудком); помутиться умом, сбрендить с ума, сбрести с ума, своротить с ума, сойти (или спятить, свихнуть и т. п.) с ума, помешаться (или повредиться) в уме,

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: «Сестры очень похожи внешне, но характеры у них разные: младшая - очень добрая, искренняя, доверчивая девочка, а старшая - скрытная, себе на уме» .

Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: «Схитрил ты, Кузьма, должно быть? - Она была почему-то убеждена, что Тентенников вечно хитрит и всех, как утверждала она, вокруг пальца обводит, особенно её, такую тихую и доверчивую (В. Саянов). Он не мог без насилия над собой представить, что такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца... (К. Симонов)» .

Среди фразеологизмов, характеризующих ум человека, имеются и фразеологизмы-антонимы. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например:

Звезды с неба хватать (отличаться умом, способностями, совершать что-либо выдающееся) - звезд с неба не хватать (быть заурядным, ничем не выдающимся, иметь посредственные способности);

Вправить мозги (заставить образумиться, заставить понять, осознать ошибку) - запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

Живой ум (острый, бойкий, находчивый ум) - тяжелый ум (медлительный, не быстрый ум);

Из головы (или из ума) не идти (быть постоянно в мыслях, сознании) - на ум (или в голову) не идет (не хочется думать о чем-либо, делать что-либо);

Жить своим умом (быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках) - жить чужим умом (не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам).

Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например:

звёзд с нёба не хватает - семи пядей во лбу;

гусь лапчатый (о пройдохе, мошеннике, себе на уме) - горе луковое (о незадачливом человеке), голова и два уха (о несообразительном человеке).

Таким образом, антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. Кроме того, среди фразеологизмов об уме человека можно выделить однозначные и многозначные сочетания.


2 Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах


Рассмотрим, как различаются фразеологические обороты по мотивированности значения и семантической слитности.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются. Напр.:

горе от ума (о непонимании посредственными людьми человека умного и о вызванных этим трудностях, как бог на душу положит (как вздумается, как придется), ход конем (о неожиданном хитроумном поступке в сложной ситуации), на чистую воду вывести (уличать кого-либо, разоблачать чьи-либо преступления, умыслы),

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном) - сломать голову (измучиться, упорно думая над чем-либо); сойти (или спятить, свихнуть) с ума - свести с ума, голова пухнет - голова распухла.

Среди фразеологизмов об уме, как и среди других фразеологизмов, по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей также можно выделить такие типы оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты - фразеологизированные, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов .

Примеры фразеологических сращений, характеризующих ум человека:

ничтоже сумняшеся (ничуть не задумываясь, не колеблясь), сбрендить с ума, сбрести с ума),

с кондачка (необдуманно, несерьезно, без понимания дела, легкомысленно),

с бухты-барахты (необдуманно),

ни бум-бум (совершенно не разбираться в чем-либо, не понимать),

голова забубённая (о бесшабашном, разгульном человеке),

очертя голову - не думая, не рассуждая, безрассудно),

мерить на свой аршин (судить в соответствии со своими собственными представлениями).

Это лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов). Смысл этих оборотов не мотивирован значением составляющих компонентов, так как:

во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов ничтоже, сумняшеся, бухты, барахты, сбрендить, забубенный, кондачок. Аршин - заимствование из татарского языка; русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.

во-вторых, значение слов вывести, мерять, вбить, оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным. Основные значения очертя - «обрисовав контуры», мерить - «измерять длину, ширину».

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: не дорого возьмет - не задумается.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния .

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: ничтоже сумняшеся, так себе, уму непостижимо, себе на уме, шутка сказать, и т.д. Устаревшие грамматические формы слов, а иногда и слово в целом, и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: «Был молод сердцем и душой... И на аршин предлинный свой Людскую честь и совесть мерил (М. Лермонтов). Левчук ругал себя за нерешительность, за робость, но ведь он же хотел как лучше. Он мерил на свой аршин, кто знал, что у этой москвички иные, чем у него, мерки (В. Быков). Выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия.

У фразеологических единств общий смысл зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Примеры фразеологических единств, характеризующих ум человека:

Змеиная мудрость - изощренная мудрость; благоразумие, не чуждающееся лукавства.

Живой ум - острый, бойкий, находчивый ум.

Из пальца высосать - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Сломать голову - измучиться, упорно думая над чем-либо.

Голова пухнет - о состоянии крайнего умственного напряжения в результате долгих размышлений, раздумий над чем-либо, обилия впечатлений.

На свежую голову - заниматься, делать что-то в неутомленном состоянии.

На свою голову - себе во вред, в ущерб.

Не ждать, не гадать - не предполагать, не думать.

Не думал, не гадал - что-то произошло совершенно неожиданно.

Задняя мысль - скрытый умысел, тайное намерение.

Ловить себя на мысли - внезапно для себя самого осознать какие-то собственные размышления, думы.

Мозги набекрень - о том, кто действует, рассуждает неумно или нелепо.

Это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению. Например:

голова болит - «что-либо заботит, беспокоит» и голова болит - в прямом значении;

зайти в тупик - «прийти в недоумение, замешательство, оказаться в затруднении» и зайти в тупик - в прямом значении;

иметь голову на плечах - «быть умным, сообразительным» и иметь голову на плечах - в прямом значении;

голова кружится - «кто-либо теряет способность ясно соображать» и голова кружится - кто-либо испытывает головокружение - в прямом значении.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: горе (мое) луковое, морочит (мне, себе, тебе, нам) голову - сбивает с толку, лишает способности здраво рассуждать (меня, себя, тебя, нас); не твоего (моего, нашего) ума дело - требование не соваться в чужие дела.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (не выходить из головы - не выходить из комнаты; ломать голову - ломать ногу).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. Например: «Вечером Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес» (А. Макаренко). «Кончилась пора, когда можно было «валять дурака», и нужно же, в конце концов, браться за ум» (Г.Медынский) .

Примеры фразеологических сочетаний, характеризующих ум человека:

Жить (пользоваться) своим умом - жить на свое усмотрение.

Не выходит из головы - постоянно в мыслях, не забывается.

Приходить в голову, приходить на ум - возникать, появляться в сознании - о мыслях, намерениях.

Вбить (забить, вколотить) в голову - укрепиться в каком-либо убеждении, намерении, упрямо отстаивая его.

Выбросить из головы, выкинуть из головы - забыть, перестать думать о ком-либо или о чём-либо. выкинуть из головы.

Держать в уме (или голове, мыслях) - думать, помнить о чем-либо.

Навести на ум (разум) - научить, образумить.

Умственный взор (взгляд) - мысль, сознание.

Уму непостижимо - совершенно непонятно.

Не долго думая - без колебаний, без размышлений.

Это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово своим умом сочетается только со словами жить, пользоваться. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях выбросить из головы и вправить мозги постоянными будут выбросить и вправить, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: выбросить - из головы, из ума; вправить - мозги, ум, голову. Употребление иных компонентов невозможно («достать из головы», «люби мозги»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом. Напр.: сломать голову - сломать мозги; шевелить мозгами - шевелить умом; выбросить из головы - выкинуть из головы; добиться толку - знать (или понимать) толк - с толком (с умом, толково, дельно) и т.д. Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические сочетания, характеризующие ум человека - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний.

Примеры фразеологизированных оборотов, характеризующих ум человека:

Счастье без ума - дырявая сума - неразумный, глупый человек не сможет удержать свое счастье, его счастье ненадежно.

(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает - о женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственно правильное.

Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь - перед тем как сделать, решить что-либо ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл. говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Всяк Еремей про себя разумей - каждый должен знать, когда и что следует делать, должен поступать по своему разумению.

Кто смел, тот два съел - о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке.

(И) толк-то есть, да не втолкан весь - о сообразительном, понятливом, но еще неопытном, недостаточно обученном человеке.

На всякого мудреца довольно простоты - даже умный человек иногда бывает недальновиден, может сделать глупость, оплошать.

На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывешь) - если однажды ошибешься, вовремя не сообразишь поступить правильным образом, прослывешь дураком.

Голь на выдумки хитра - нуждающийся в чем-либо человек изобретателен.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр. о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл. о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

Умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки.

Утро вечера мудренее - лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее).

Думы за горами, а беда (смерть) за плечами - человек думает о чем-либо далеком, загадывает наперед, не зная, что горе, смерть рядом .

Эти обороты приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.

Пословицы, утратившие назидательную часть, приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста. Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов. пороху не выдумает, звезд с неба не хватает, без царя в голове (о недалеком, неумном человеке, от «свой ум - царь в голове»).

Таким образом, среди фразеологизмов по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей можно выделить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологизированные выражения.


3 Лексико-грамматические отличия, происхождение и стилистические свойства фразеологизмов, характеризующих умственную деятельность человека


По лексико-грамматическому составу среди фразеологизмов, характеризующих ум человека можно выделить две группы:

Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: голова и два уха (о несообразительном человеке), с дураком пива не сваришь (с дураком дела не сделаешь, не сговоришься), дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает (о том, кто не продумав свои действия заранее, попусту суетится, хлопочет, излишне много бегает), нашел (нашли) дурака! (восклицание, выражающее несогласие, отказ делать что-либо), утро вечера мудренее (посл. лучше отложить до утра следующего дня, ум бороды не ждет (ум проявляется в ранней молодости).

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: заруби(те) (себе) на носу.

Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: мотать (себе) на ус (запоминать, принимать к сведению, обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться, учитывать на будущее), на свежую голову, терять голову, браться за ум, ум за разум заходит,. Напр.: «У меня совсем ум за разум заходит от бесконечных забот и неприятностей» (Л. Толстой).

Фразеологизмы, характеризующие ум человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам. Исконные обороты - это общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К <#"justify">Фразеологизмы о речи, как и фразеологизмы об уме вступают в синонимические, отношения. Например:

о том, кто находчив в разговоре, споре, кто красноречив, складно говорит можно сказать: не лезет за словом в карман, язык хорошо подвешен (или привешен), остер (острый) на язык;

если имеют ввиду, что человек выдумывает, утверждает что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты, говорят: взял с потолка, высосал из пальца;

при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого употребляется: по правде говоря (сказать), по совести говоря, честно говоря;

о болтливом человеке, который говорит зря, без толку, для препровождения времен, можно сказать: язык без костей, язык развязался, языком чешет, языком трепет (болтает, молотит).

Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: умалчивать - придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; онемел - язык отнялся, язык прилип к гортани.

Фразеологические синонимы о речевой деятельности могут отличаться друг от друга стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, общеупотребительное, просторечное.

Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы о речи могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях:

честно говоря, по правде говоря (сказать), по совести говоря - употребляется для того, чтобы подчеркнуть достоверность, истинность сказанного;

положа руку на сердце - совершенно искренне, чистосердечно, откровенно.

Фразеологические синонимы о речи могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. Например, болтать, пустословить: переливать из пустого в порожнее; болтать (трепать, бить, щёлкать, играть) языком, точить лясы (балы, балясы); лить воду; травить баланду; гнуть бильдюгу; разводить балагуры (бодягу); молоть чушь; городить вздор; расстёгивать рот и т. п. Фразеологические синонимы здесь сохраняют семантическую связь с понятием пустословить .

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты:

хранить молчание и дать обет молчания;

словом не обмолвился и ни слова не сказал;

держать язык за зубами и язык проглотить.

Если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами). Есть еще ряд синонимов, характеризующих молчание человека, но их значение несколько иное. Например:

Молчание - знак согласия - предположение утвердительного ответа на вопрос, на который не получен ответ.

Обойти (или пройти) молчанием - намеренно не сказать, не упомянуть о чем-либо.

Молчать (помалкивать) в тряпочку - не выражать своего, часто отрицательного, отношения к чему-либо.

Нем (немой), как рыба (или могила) - о человеке, который способен молчать, сохранять тайны

Без лишних слов - не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры.

Как (будто, словно, точно) воды в рот набрал - будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).

В этих выражениях хотя и используется общий образ «молчать», не являются синонимами. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: закинуть удочку - забросить удочку; здесь фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола.

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

Антонимия фразеологизмов о речевой деятельности человека часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:

растекаться мыслью по древу (излишне подробно говорить о чем-либо) - коротко и ясно (о лаконичном, сжатом стиле речи).

В отдельную группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: на разных языках (без взаимопонимания) - на одном языке (с пониманием); находить общий язык (добиваться, достигать полного взаимопонимания) - не найти общего языка (не достигать взаимопонимания).

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (найти - не найти, разных - одном).

Большинство фразеологизмов об речи человека характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

Брать (взять) свой слова обратно (отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова).

Не находить слов (быть не в состоянии выразить свои чувства).

Ближе к делу (короче, по существу, без лишних подробностей, употребляется при обращении к говорящему).

Своими словами (не дословно, передавая только главный смысл, содержание).

Бросать слова на ветер (говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного).

Ловить на слове (заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чём им было сказано).

С первых слов (сразу, с самого начала разговора, беседы).

Слово в слово (совершенно точно, дословно).

Давать знать (сообщать).

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например,

На словах - 1) устно 2) только в разговоре.

Между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

С пятого на десятое - 1) пропуская подробности, бессвязно, непоследовательно, 2) кое-как, беспорядочно, небрежно .

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, переливать из пустого в порожнее: 1) заниматься чем-либо бесполезным; бесцельно тратить время; 2) попусту тратить время на бесполезные разговоры; между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

Многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями: что есть духу - 1) очень быстро; 2) очень громко; развязать язык - 1) побудить или заставить разговориться; 2) разговориться, начать много говорить.

Омонимические отношения фразеологизмов о речи человека возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимами являются также фразеологизмы: 1) давать слово - обещать и 2) давать слово - разрешать выступить на собрании, на заседании; 1) и разговора быть не может - совершенно исключается что-либо; 2) и разговора быть не может - само собой разумеется, невозможно возразить против.

Источником фразеологических омонимов может быть окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма вертеться на языке в значении «очень хотеть спросить, сказать о чём-то важном, волнующем» послужило основой для появления его образного омонима никак не вспомнить (о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.


2 Стилистические различия фразеологизмов о речи


Как мы уже отмечали, русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и функционально закрепленные фразеологические единицы.

К общеупотребительным фразеологизмам, характеризующим речевую деятельность человека, можно отнести, например: сдержать слово (придерживаться данного обещания), выбирать слова, выражения (говорить осторожно, обдумывая, взвешивая каждое слово), можно сказать (употребляется для указания на возможность, допустимость чего-либо), речь идёт (говорится о ком-либо или о чём-либо), что касается... то (если говорить о ком-либо, чём-либо, то...).

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов .

Самый большой стилистический пласт фразеологизмов о речи составляет фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе:

Трех (двух) слов связать не может - не умеет ясно изложить что-нибудь

(Вот) и весь разговор - нет необходимости говорить о чем-либо, обсуждать что-либо.

Другой разговор - иное дело, иное положение.

Тянуть или дергать за язык - заставлять говорить, высказываться.

Языком трепать (чесать, болтать, молоть) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени.

Острый язык, остер (острый) на язык - об остроумном, язвительном человеке.

Умные (приятные) речи приятно и слушать - говорится, когда слышат то, чего ждали, с чем согласны, что приятно слушать.

Сорвалось (слово) с языка - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным.

Бросаться словами - говорить безответственно, обещать что-либо, не будучи уверенным в выполнении своего обещания.

Короче говоря - заключая вышесказанное, употребляется при окончании речи, изложения).

Одним словом - кратко, в общем (выражение, начинающее вывод, обобщение).

Шутки в сторону - если говорить всерьёз (призыв, предложение перейти к делу).

Шутки шутками (шутка шуткой) - как ни шути, как ни говори.

Разговорные фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечные фразеологизмы, в целом близки к разговорным, но отличаются большей сниженностью: чесать (трепать, болтать) языком, дернуло за язык, три ха-ха (о чем-либо заслуживающем осмеяния, способном вызвать смех), дурным голосом (кричать, орать, вопить), типун на язык кому (недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует)

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: черт дернул за язык, драть глотку. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. К книжным относятся фразеологизмы официально-деловой лексики: давать показания; доводить до сведения (сообщать, извещать, употребляется в официальных, деловых бумагах; давать слово (в значении: разрешать выступить на собрании); называть вещи своими именами (говорить о чём-либо прямо, откровенно, ничего не скрывая, не подыскивая смягчающих слов и выражений), брать слово (в зн. по собственному желанию, инициативе выступать на собрании, заседании),

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Одна речь не пословица - мнение, суждение, высказывание кого-либо еще не аргумент.

Вложить в чьи уста (слова, мысли) - показать героев литературных и иных произведений, произносящими слова, высказывающими мысли, задуманные автором для них.

Дар слова - умение свободно и правильно выражаться.

Сердце сердцу весть подает - говорится, когда близкие люди понимают друг друга без слов или думают друг о друге, находясь вдали друг от друга.

Слово о слове - вести речь о художественных произведениях.

Ставить точки (точку) над и. - окончательно всё выяснить, уточнить все подробности, довести всё до логического конца .

Как правило, книжные фразеологизмы нейтральные с точки зрения эмоционально-экспрессивной, они не обладают коннотативными значениями. Только иногда им присуще возвышенное, торжественное звучание: из уст в уста (от одного к другому, о передаче сообщения, известия); первое слово (в зн. самое главное, существенное в чем-либо); последнее слово (новейшее, высшее, еще не превзойденное достижение в какой-либо области науки, техники, культуры).

Фразеологизмы разговорного стиля экспрессивно окрашены:

Пропускать мимо ушей - не реагировать, никак не обращать внимания на то, что говорится, что сказано.

Что за вопрос - конечно, да, обязательно (выражение бесспорного утверждения в ответ на излишний вопрос).

Что и говорить - эмоциональное выражение согласия, подтверждения, убеждённости в чём-либо.

Излить душу - высказать откровенно, до конца самое заветное

Без (дальних, лишних) разговоров - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Таким образом, яркая эмоционально-экспрессивная окраска разговорных фразеологизмов обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля о речи человека окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона.


3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности компонентов


Среди фразеологизмов, характеризующих речь человека следует выделить фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:

Высосать из пальца - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Точить лясы - болтать ни о чем.

Икру метать - злиться, ругаться, возмущаться, обычно по пустякам.

Притча во языцех - предмет всеобщих разговоров, пересудов. Оборот, заимствован из церковнокнижного языка.

С потолка (взять, сказать) - наобум, как в голову придет, без достаточных оснований.

Не смигнув (сказать, ответить) - без всякой заминки, замешательства, долго не раздумывая.

(Да) и все тут - и разговор кончен, и дело кончено.

Растекаться мыслью по древу - долго говорить.

Целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении .

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Семантически эти сращения в большинстве случаев являются эквивалентом слова: разводить бодягу - балагурить, шутить, тянуть время.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-то.

Язык как бритва - кто-либо говорит резко или остроумно.

Язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен - свободно, гладко говорить.

Язык за зубами (держать) - помалкивать.

Закинуть (запустить) словечко - упомянуть о чем-то, намекнуть на что-то.

Без дальних (или лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (или хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (кратких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели.

Дать волю языку - начать много, безудержно говорить.

Ломать язык - говорить неправильно, искажая слова и звуки.

Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными.

Язык подвешен (хорошо, плохо) - о способности (неспособности) складно говорить.

Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе.

Язык чешется - о большом, неудержимом желании высказаться, высказать свое мнение.

Язык не поворачивается (сказать, спросить) - нет решимости

Красное словцо - остроумное, меткое выражение, яркие выразительные слова.

Бросать слова на ветер - говорить зря, бесцельно.

Излить (раскрыть) душу - рассказать все откровенно.

Прикусить язык - замолчать.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы» - совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы . Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: язык заплетается, трепать языком, дать волю языку. Выразительность некоторых фразеологических единств строится на игре антонимов: переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:

Орать (или кричать) во всю Ивановскую - очень громко кричать (от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы).

Общий язык - взаимное понимание между кем-либо.

На разных языках - без взаимопонимания.

Разговоры разговаривать - вести разговор, беседовать.

К слову сказать - в связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.

Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности).

Слово в слово - совершенно точно, дословно.

Игра слов - остроумная шутка, каламбур.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: разговоры разговаривать - разговоры завести.

Выше названные типы фразеологизмов дополняют фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. Это крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Не всякое (всяко) лыко в строку - не всякая оплошность, необдуманное слово, проступок ставится в вину, говорится в оправдание или в утешение того, кто допустил ошибку, оговорился, обмолвился.

Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь - прежде, чем что-либо сказать, надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось сожалеть.

За твоим (его, ее) языком не поспеешь (и) босиком - говорится шутливо тому или о том, кто не в меру словоохотлив.

Поехала кума неведомо куда - болтаешь вздор, чепуху.

Молвишь - не воротишь, а плюнешь - не подымешь - сказанные слова назад не заберешь.

Для красного словца - из-за желания остро (метко) сказать (часть поговорки «Для красного словца не пожалеет и родного отца»).

Ни аза в глаза - ни слова в глаза.

В литературе, чаще публицистической, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение - «как принято говорить, как выражаются в подобных случаях». Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнано. Напр.: «Ловкие издатели «Северной пчелы» уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот» (П.); «Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек» (Тургенев) .

Эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства - фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: «Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают- пока они не подводили»; «Петряев знал его - уважаемый человек - один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду...»; «Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать».

Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют, ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства, вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: «Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно»; «Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции»; «Все едут, как говорится, по своим делам».

Таким образом, фразеологизмы, характеризующие речь человека, также имеют семасиологические и стилистические различия. Можно выделить типы этих фразеологических оборотов в зависимости от степени семантической слитности их компонентов.



Фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений.

Анализ фразеологизмов, которые характеризуют умственную и речевую деятельность человека, показал, что они имеют все характерные особенности фразеологических оборотов русской речи, в том числе:

Смысловую целостность, развивающуюся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы.

Устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, т. е. воспроизводимость ее в готовом виде.

Наличие переносного значения, характеризующее широкий разряд фразеологических единиц современного русского языка, параллельно которым употребительны омонимические соответствия, не представляющие собой фразеологических единиц.

Экспрессивно-эмоциональную выразительность. Эта характерная стилистическая черта присущая подавляющему числу фразеологических единиц.

Фразеологическая единица представляет собой сложное семантическое явление весьма многообразной структуры. Мы указали лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае, но в совокупности они характеризуют фразеологические единицы.

Для фразеологических оборотов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, присуща синонимия (ломать голову, шевелить мозгами, рассуждать о высоких материях; (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу, голова на плечах, ума палата; придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; язык без костей, язык развязался, языком чешет).

Среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, имеются и фразеологизмы-антонимы (вправить мозги - запудрить мозги; живой ум - тяжелый ум; звезды с неба хватать - звезд с неба не хватать; на разных языках - на одном языке; растекаться мыслью по древу - коротко и ясно).

Большинство фразеологизмов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, - однозначны (очертя голову, ума не приложу, дурью маяться, переливать из пустого в порожнее, не находить слов, бросать слова на ветер, ближе к делу).

Также фразеологизмы, характеризующие умственную и речь человека, могут быть многозначными (забивать голову - 1) обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо; 2) перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний; в один голос - 1) все вместе, одновременно, 2) согласно, единодушно, единогласно; на словах - 1) устно, 2) только в разговоре).

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

По мотивированности значения и семантической слитности среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, можно выделить:

фразеологические сращения (ничтоже сумняшеся, с кондачка, очертя голову, с ума сбрендить, разводить бодягу, притча во языцех, точить лясы).

фразеологические единства (змеиная мудрость, острый язык, ловить себя на мысли, голова болит, зайти в тупик, язык хорошо подвешен, просится на язык, тратить слова понапрасну).

фразеологические сочетания (Жить своим умом, Навести на ум, Не долго думая, выбросить из головы, вправить мозги, петь с чужого голоса, разговоры разговаривать - разговоры завести).

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты, которые обладают лишь воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. К таким выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения: Счастье без ума - дырявая сума. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. (И) толк-то есть, да не втолкан весь. Сила есть - ума не надо. На всякого мудреца довольно простоты. Слово не воробей, вылетит (выпустишь). За твоим языком не поспеешь и босиком. Для красного словца (не пожалеет и родного отца).

Фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам (без царя в голове, ум короток, сломя голову, задним умом крепок, точить лясы, красное словцо).

Некоторые фразеологизированные выражения уходят корнями в художественную литературу (горе от ума; не мудрствуя лукаво легкость в мыслях необыкновенная, жалкие слова, свежо предание, а верится с трудом). Книжную окраску имеют и фразеологизмы: вложить в уста (слова, мысли), сердце сердцу весть подает.

По экспрессивно-стилистическому значению большинство фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, относятся к разговорно-бытовому стилю (пороха не выдумает, медный лоб, голова садовая. раскинуть умом, хвататься за ум, трех (двух) слов связать не может, тянуть или дергать за язык, бросаться словами, сорвалось (слово) с языка, пропускать мимо ушей, что за вопрос, язык заплетается, излить душу).

Таким образом, в работе мы исследовали семантическую характеристику, лексико-грамматические отличия, происхождение, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов об уме и речи человека, их типы по мотивированности значения и семантической слитности.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


.Аристова Т.С., Ковшова М.С. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

2.Вакуров В.Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1984.

.Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Сб.: В 2 т. - СПб., 1997.

.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1994.

.Зимин В.П., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. - М., 1996.

.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.

.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.

.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1994.

.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1997.

.Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М., 1995.

.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Отв. ред. Д. М. Поцепня. - СПб., 2002.

.Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984.

.Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕО. - 2003.

.Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. - М., 1990.

.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967.

.Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого. - М., 2003.

.Шанский Н. М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М., 1997.

.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М., 1997.

.Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М., 1985.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт .

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Введение

Глава I. Фразеологическое значение как средство создания языковой картины мира 18,

Раздел 1. Фразеология и картина мира 18

1. Общая характеристика языковой картины мира 19

2. Фразеологическая картина мира. Ее отличительные признаки 27

Раздел 2. Фразеологическое значение как семантический феномен 32

1. Проблема «фразеологического значения» 33

2. Структура фразеологического значения 44

Выводы по I главе 64

Глава II. Фразеологизмы семантической группы «Нравственная характеристика человека» 67

Раздел 1. Семантические группы ФЕ нравственной характеристики человека 76

1. Фразеологизмы со значением обобщенной нравственной характеристики человека 79

2. Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека 106

3. Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями 160

Раздел 2. Номинативная ценность и экспрессивно-образная выразительность фразеологических средств группы «Нравственная характеристика человека» 185

1. Номинативная ценность ФЕ нравственной характеристики человека 187

2. Экспрессивная ценность ФЕ нравственной характеристики человека и средства ее создания 200

3. Экспрессивный потенциал русских ФЕ нравственной характеристики человека 215

Выводы по II главе 231

Заключение 236

Список использованной литературы 241

Словари и справочники 260

Список источников 263

Введение к работе

Одна из главных тенденций развития современной лингвистики - это разработка проблем человеческого фактора в языке (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебрянников, Ю. С. Степанов и др.). В научный оборот вошли такие важные понятия, как «языковая личность» и «языковая картина мира».

Данная работа посвящена анализу фразеологических наименований нравственных качеств человека, которые представляют определенный, достаточно устойчивый фрагмент языковой картины мира и требуют глубокого рассмотрения и изучения.

Фразеологический корпус языка - одно из ярких и действенных средств нравственной характеристики человека, так как в нем «концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996,9].

Актуальность работы определяется следующими моментами.

1. Фразеология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. В современных исследованиях отмечается повышенный интерес к изучению взаимосвязи фразеологизмов и языковой картины мира, что, в свою очередь, дало возможность считать одним из основных свойств фразеологизмов их способность репрезентации языковой картины мира того или иного народа [Дидковская 1997; Добровольский 1998; Шанский 1996 и др.].

Вместе с тем, проблема фразеологической семантики относится к числу наиболее спорных моментов в этой области. Лингвисты высказывают

5 различные интерпретации фразеологического значения, однако многие из этих вопросов недостаточно изучены, в том числе и вопрос взаимодействия фразеологизма и синонимичного ему слова.

2. Обращение к вопросу отражения нравственности в языке
обусловлено проблемой мировоззренческой ориентации человека, осознания
им цели и смысла жизни, выбора форм и направлений своей деятельности в
условиях глубинных перемен во всех структурах политики, экономики,
культуры современного общества. Этому явлению посвящены отдельные
исследования в области философии, социологии, психологии, культурологии
и др., однако в рамках фразеологической науки данный вопрос рассмотрен
недостаточно. По нашим данным, системного описания фразеологизмов
нравственной характеристики человека (со знаком «+») на материале
русского языка не проводилось.

    Интерес к теме предпринятого исследования представляется нам обоснованным, так как анализ фразеологических словарей свидетельствует о том, что группа фразеологичеких единиц нравственной характеристики человека отражена в них неполно, в некоторых случаях противоречиво, а также часто остаются не отмеченными отдельные семантические компоненты в структуре указанных словарями единиц. Данные факты обусловлены, на наш взгляд, динамикой фразеологической номинации указанной тематики, которая требует тщательного анализа и описания.

    Переломные моменты в периоды кризиса культуры и идеологии общества оставляют глубокие следы в языке. В условиях современной лингвистической ситуации исследователи отмечают «высокий уровень агрессивности в речевом поведении» [Крысин 1996], что проявляется в активном употреблении грубо-просторечных, жаргонных и даже арготических слов. По мнению В. Г. Руделева, кризис в обществе начинается с кризиса языка. «Человеку сегодня не хватает выразительных средств для того, чтобы выплеснуть свои чувства, описать состояние души, внутреннего

мира. Но при этом он желает сделать это более экспрессивно. Вот и обращается к запрещенным вариантам...» [Руделев 2006]. А. А. Марцелли отмечает, что сниженный стиль речи, размывающий нормы языка, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации, текстах песен и даже произведениях современных писателей [Марцелли 2003, 6]. Участники Международного симпозиума, проводимого в Оломоуце в августе-сентябре 1995 года, констатируют, что названные явления наблюдаются во всех славянских языках [Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры 1995,3].

На фоне современных тенденций к огрублению речи фразеологические единицы с мелиоративной оценкой, представляющие в русской языковой картине мира человека, наделенного определенными добродетелями, представляют собой «своего рода коммуникативную лакуну» (термин А. А. Марцелли), требующую глубокого и системного описания.

Состояние и степень разработанности проблемы.

В современном отечественном языкознании представляется перспективным подход к описанию фразеологии, связанный с реконструкцией и экспликацией языковой картины мира, ее отдельных участков.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются отражением интеллектуально-эмоционального способа освоения мира. И несмотря на огромное семантическое разнообразие фразеологизмов в любом языке, они «укладываются» в четкую классификационную семантическую карту, соответствующую определенному мировидению человека. Как отмечает Е. А. Добрыднева, «Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации «покрывают» самые разнообразные сферы языковой картины мира» [Добрыднева 2000, 54] и «номенклатура номинируемых фраземами духовно познанных и «оцененных» фрагментов действительности очень

7 обширна, что позволяет подчеркнуть важность исследования этого корпуса номинативных средств в антропологических исследованиях, в познании человечеством самого себя через духовно-ценностное в языке (по Гумбольдту)» [Там же, 51].

По подсчетам исследователей, семантика около 80 % фразеологизмов связана с человеком, его деятельностью и отношениями с окружающим миром [Ратушная 2001, 5]. Таким образом, весь фразеологический материал характеризуется «антропоморфичностью», так как концентрируется прежде всего вокруг разнообразных характеристик человека, его внешности, психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т, д.

Р. X. Хайруллина предпринимает попытку представить достаточно полный перечень фразеосемантических групп тематического поля «Человек»: внешние (физиологические) характеристики человека (возраст, пол, внешность, физическое состояние, ощущения и способы восприятия действительности), личностные качества и черты характера человека, духовный мир человека (эмоции, ум, способности, воля, память), деятельность человека (физическая, интеллектуально-речевая), социальное происхождение, семейное положение, социальное положение, отношения людей в обществе и поведенческая деятельность [Хайруллина 2001, 74].

В работах исследователей систематизированы ФЕ, отражающие такие важные понятийные зоны сферы «Человек», как «Психические процессы и свойства личности» [Багаутдинова 1986], «Психическая деятельность» [Якимов 2004], «Эмоциональное состояние лица» [Кашина 1981], «Психическое состояние человека» [Глотова 2004], «Процесс речи» [Кудрявцева 1982], «Интеллект» [Малыхина 2005], «Трудовая деятельность человека» [Зуева 1989].

Ж. А. Зубова выделяет и рассматривает тематическое поле «Отношения между людьми», куда включает фразеосемантические группы:

8 отношение партнерства, отношение зависимости, отношение неприятия [Зубова 1996].

ФЕ, характеризующие человека, стали объектом изучения Ю. П. Солодуба , М. С. Горе , М. Овезовой , С. А. Бойцова , Н. В. Богдановской , Т. В. Бахваловой (на материале орловских говоров), 3. В. Сметаниной (на материале ярославских и костромских говоров), Е. Р. Ратушной , Е. В. Радченко .

В сопоставительном аспекте с другими языками ФЕ данной тематики изучали: Нирмала Шакунтала (в сопоставлении с языком малаялам) , Н. Л. Гоголицына и Е. Ф. Арсентьева (в сопоставлении с английским), А. Э. Чумакаев (в сопоставлении с алтайским), А. А. Марцелли (в сопоставлении с французским), Л. А. Мирсаетова (в сопоставлении с татарским), Ж. X. Гергокова (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков).

Изучение всей фразеологической системы характеризуется сложностью и противоречивостью и может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. При всем многообразии реальной действительности и средств ее языкового выражения, ФЕ, характеризующие человека, представляют особый интерес для исследователей фразеологии.

С учетом всего вышесказанного, нами выбрана для анализа группа ФЕ, выражающих нравственную сущность человека.

ФЕ со значением «нравственные качества» так или иначе включались во многие исследования по фразеологии. Отметим два основных направления описания фразеологизмов интересующей нас тематики:

1) ФЕ нравственной характеристики человека рассматриваются в рамках различных объединений и не выделяются в разряд самостоятельной семантической группы. Например, А. Э. Чумакаев рассматривает данные ФЕ в группе фразеологизмов, выражающих оценку внутренних свойств

9 личности. В этом семантическом разряде выделена категория положительной оценки, включающая ФЕ разных тематических групп, например, подразряды: доброжелательность, отзывчивость, доброта (добрая душа, большого сердца, большое сердце, золотое сердце, с золотым сердцем), искренность, откровенность, простодушность (открытая душа, простая душа, душа нараспашку), безупречность в чем-либо (святая душа, рыцарь без страха и упрека, чист душою, чист на руку), а также - способность к сильным чувствам, пылкость, страстность (горячее сердце) [Чумакаев 2002,58-59].

2) ФЕ нравственной характеристики выделяются как
самостоятельная семантическая группа, но понятие нравственности,
на наш взгляд, толкуется очень узко. Например, М. С. Горе, исследуя ФЕ,
характеризующие человека (автор использует термин

«антропоквалификативные ФЕ»), выделяет восемь тематических разрядов: «Внешность», «Состояние», «Интеллект», «Характер, поведение» - как индивидуальная характеристика человека, «Жизненный опыт», «Имущественное состояние», «Семейное положение», «Социально-нравственное состояние» - как социально-общественная характеристика [Горе 1988, 10]. В результате такой классификации ФЕ нравственной характеристики человека относятся к двум различным группам, например: большая душа включена в разряд «Характер, поведение», а добрый гений - в разряд «Социально-нравственное состояние». По нашему же убеждению, нравственная характеристика включает и индивидуальные, и социально-общественные черты личности.

Аналогично представлены интересующие нас фразеологизмы и в докторской диссертации Е. Р. Ратушной. Автор включает в группу ФЕ, называющих человека как носителя морально-нравственных свойств, такие единицы, как человек с большой буквы, рыцарь без страха и упрека, святая душа, чистая душа, простая душа, открытая душа, при этом ряд ФЕ со

10 значением «добрый», «отзывчивый»: золотое сердце, доброе сердце, добрая дуиш, золотая душа относит к группе фразеологизмов, обозначающих человека по психо-эмоциональным свойствам, качествам [Ратушная 2001, 80].

Такое распределение ФЕ по семантическим разрядам отражает специфику существующих тематических классификаций. Например, в тематическом словаре - минимуме [Система лексических минимумов современного русского языка 2003,601-602] нравственность рассматривается в рамках характера человека. Данный семантический разряд включает подразряды: а) общие черты характера; б) черты характера, отражающие отношение к другим людям; в) черты характера, отражающие отношение человека к себе; г) черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу; д) черты характера, отражающие отношение человека к вещам; е) черты характера, отражающие нравственную сущность человека; ж) черты характера, отражающие волевые качества человека.

Таким образом, нравственный человек - это человек порядочный, благородный, бескорыстный, человечный, гуманный, справедливый, честный, правдивый, искренний, откровенный [Там же, 633]. Но такие, на наш взгляд, безусловно важные характеристики нравственного человека, как доброта, сердечность, чуткость (черты характера, отражающие отношение к другим людям), скромность, самоотверженность (черты характера, отражающие отношение человека к себе), трудолюбие (черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу), щедрость (черты характера, отражающие отношение человека к вещам), не отражают, по мнению авторов тематического словаря, нравственную сущность человека.

Обращаясь к данной проблеме в статье «К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря», Т. Г. Никитина пишет «во многих случаях распределение ФЕ по рубрикам классификации будет затруднено как усложненностью фразеологической

семантики, так и противоречивостью отношений между «формой и содержанием» любого идеографического построения: чем более оно детализировано, к чему в принципе должен стремиться составитель, тем более оно искусственно, удалено от действительности во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях» [Никитина 1995, 78].

Автор статьи предлагает: «пока идеографами не построена голографическая компьютерная классификация фразеологии, где одна и та же идиома сможет попадать в разные таксоны, а таксоны будут представлены в виде многомерного дерева, что допускает наличие в одной точке более одного параметра [см. Баранов, Добровольский 1990, 12], это противоречие можно в какой-то мере сгладить... отсылками при наполнении схемы, двойной индексацией рубрик, которые одновременно могут входить в два и более разделов» [Никитина 1995, 78]. И далее Т. Г. Никитина указывает на то, что отдельные фрагменты классификации, в частности оценочные рубрики того или иного раздела (к которым отнесена и рубрика «Нравственные качества человека»), могут быть оформлены в виде таблиц, совмещающих в одной точке по крайней мере два параметра и дающих возможность представить общую оценку как совокупность частных квалификаций [Там же, 80].

Впервые группа ФЕ «Моральные качества личности» становится объектом специального исследования в диссертации Е. Г. Коваленко [Коваленко 2002], целью которого является «идеографическое и структурно-семантическое исследование русских фразеологизмов, характеризующих моральные качества личности, выявление их прагматической сущности, когнитивных и лингвокультурных особенностей» [Там же, 10].

На наш взгляд, в диссертации несколько противоречиво трактуется само понятие моральные качества. С одной стороны, по словам автора, моральные качества «есть «сущностные силы» или деятельностные способности личности; они составляют устойчивое ядро «морального

12 облика» человека и не сводятся к сумме его поступков» [Коваленко 2002,67; цит. по: Щербак 1986, 131], с другой, это «временные, неустойчивые его черты, не имеющие прочных оснований в его характере, но все же как-то присущие ему и проявляющиеся в определенной ситуации» [Коваленко 2002, 63; цит. по: Блюмкин 1974, 139]. Такое нечеткое определение объекта, позволяет, наряду с такими качествами как преданность, самопожертвование, бескорыстие, искренность, доброта, чистота души, совестливость и др., включить в исследование качества, на наш взгляд, не являющиеся моральными: авторитетность {восходящая звезда, звезда первой величины), чувство счастья {жмуриться как кот), неординарность {единственный в своем роде), чувство любви (между мужчиной и женщиной - Н. Т.) {ворковать как голуби, сладкий мой), опытность {стреляный воробей) и под.

В рамках нашего исследования нравственные и моральные качества выступают как синонимы [Философский энциклопедический словарь 1989, 378] и являются не временными, проявляющимися в определенной ситуации, а фундаментальными, определяющими сущность человеческого общества [Обществознание 2002,472].

Группа ФЕ нравственной характеристики, во-первых, выделена нами из разряда «Оценка внутренних свойств личности» в самостоятельную, потому что нравственность - одно из фундаментальных свойств человека, во-вторых, включает в себя характеристику человека по отношению к миру, друг к другу, к самому себе и предстает в работе многослойно, во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях. Исследуемые нами ФЕ характеризуют в русской фразеологической картине мира человека нравственного, отражая при этом различные аспекты данного чрезвычайно сложного и многогранного понятия.

Наша работа имеет более узкую направленность по сравнению с диссертацией Е. Г. Коваленко. Во-первых, мы не так широко толкуем фразеологизм, поэтому в состав ФЕ нравственной характеристики не

13 включаем устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Во-вторых, в классификацию Е. Г. Коваленко включает и положительные, и отрицательные моральные качества, наша же задача состоит в том, чтобы глубоко исследовать только положительно маркированную часть универсальной оппозиции (добро - зло, хорошее - плохое, правильное -неправильное, нравственное - безнравственное) в русской фразеологической картине мира.

Как отмечает Р. П. Козлова, «каждый конкретный человек, обладая многими признаками, присущими всей нации, отличается такими чертами, которые делают его неповторимой личностью. Поэтому, когда говорят о необязательности, безответственности, лености русских людей, с одной стороны, а также о доброте, терпеливости, талантливости русского человека, с другой стороны, то, вероятно, правы и те и другие, так как во внимание всегда принимаются какие-то отдельные проявления характера какого-либо индивидуума... ». Автор считает, что «более глубокий и объективный анализ ментальности русской нации позволяет говорить не только о невероятном терпении, доброте, отзывчивости русского человека, но и о его огромном трудолюбии, о его мудрости, талантливости, иначе откуда же взялись все те материальные и духовные ценности, которыми располагает русский народ...» [Козлова 2004,307].

«О каждом народе следует судить по тем нравственным вершинам и идеалам, которыми он живет», - пишет академик Д. С. Лихачев. «Можем ли характеризовать народ по его недостаткам? Ведь когда пишется история искусств, в нее включаются только высшие достижения, лучшие произведения. По произведениям посредственным или плохим нельзя построить историю живописи или литературы... Народ как создание искусства: такова моя позиция...» [Лихачев 1989,118].

Группа ФЕ «Нравственные качества личности», как показано выше, была выделена лингвистами из состава фразеологического фонда, но

14 специальных исследований, посвященных только ФЕ со значением положительной нравственной характеристики на материале русского языка, нет.

Объектом данного диссертационного исследования являются ФЕ нравственной характеристики человека.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает содержание ценностной картины мира и способы ее языковой репрезентации фразеологическими средствами.

Цель работы - системное семантическое описание такого фрагмента фразеологической картины мира, как «Нравственная характеристика человека».

Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:

1) выявить специфику фразеологической семантики, направленной на
отражение качественной характеристики человека;

2) определить критерии выделения фразео-семантической группы,
выражающей нравственную характеристику человека;

    сформировать по выделенным критериям семантическую группу ФЕ с указанным значением;

    описать семантическую структуру ФЕ, входящих в рассматриваемую группу, выделить семантические элементы, составляющие общие и дифференциальные значения ФЕ, выражающих нравственную характеристику человека;

5) определить динамику фразеологической номинации исследуемой
тематики в период с XIX - XX до нач. XXI вв.;

6) сопоставить ФЕ нравственной характеристики человека со
слоеными единицами соответствующего содержания;

7) определить средства трансформационных актуализаций
фразеологических единиц с целью усиления экспрессивного эффекта.

Для решения конкретных задач использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации фразеологических единиц; метод компонентного анализа использовался для описания семантической структуры фразеологизмов группы; метод семантической идентификации фразеологизмов и слов со значением нравственной характеристики человека; метод контекстологического исследования фразеологизмов, позволяющий выявить, каким образом реализуется экспрессивный потенциал исследуемых ФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые выявлен и системно представлен фрагмент фразеологической картины мира, номинирующий человеческие добродетели и достоинства, и определена номинативная и экспрессивная ценность данных ФЕ в парадигме выражения нравственной характеристики человека.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшим развитием лингвистической теории фразеологического значения, а также тем, что проведенное системное исследование расширяет представление о способах взаимодействия лексических и фразеологических номинаций человека в языке.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что опыт семантического описания ФЕ нравственной характеристики человека и их окказиональных актуализаций в текстах может служить средством пополнения фразеологических словарей. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка, а также при разработке спецкурсов по актуальным проблемам фразеологии и теории номинации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологические единицы с семантикой положительно
маркированной нравственной характеристики человека являются одним из
ключевых фрагментов фразеологической картины мира. Номинация
человека нравственного во фразеологической картине мира носит
фрагментарный характер и образует сложную семантическую
многоуровневую систему.

    Исследуемая фразеологическая группа характеризуется определенным динамизмом, отражающим глубокие изменения в жизни российского общества (XIX - XX - нач. XXI вв.). Перемещаясь в указанный период из активного употребления в сферу пассивного использования, многие характеристики человека нравственного, тем не менее, сохраняются во фразеологической картине мира.

    Фразеологическое значение активно привлекается для характеристики нравственного мира человека, что обусловлено возможностью фразеологизмов как единиц с широкой семантической основой совокупно актуализировать целый ряд семантических признаков.

4. ФЕ нравственной характеристики человека обладают разной
степенью экспрессивности, основанной на мелиоративной оценочности,
яркой эмоциональности и образности (метафорическое, метонимическое и
синекдохическое переосмысление). Источниками наибольшей степени
экспрессивности являются оксюморонные и алогичные словесные
комплексы-прототипы ФЕ, гиперболы, одновременное функционирование в
языке ФЕ и омонимичных им свободных словосочетаний, звуковые средства.

5. Подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим
трансформациям, ФЕ исследуемой группы способны расширять
номинативный потенциал и увеличивать экспрессивность, созданную
средствами языка.

17 6. Фразеологизмы данной группы занимают определенное место в парадигме выражения нравственной характеристики человека в русском языке, усложняя ее содержание и увеличивая ее экспрессивный потенциал.

Материал исследования был получен в результате сплошного обследования 14 фразеологических словарей. По нашим подсчетам, исследуемая группа охватывает 109 ФЕ (при незакрытом списке). Некоторые единицы представлены во всех указанных словарях, другие - в каком-либо одном. Несколько ФЕ не включены в проанализированные словари и выделены нами. Введение в исследование таких единиц обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создавалась работа. Авторская картотека (2000 ФЕ) составлена на базе художественных текстов XIX - XX - нач. XXI веков, периодических изданий и материалов из Интернета.

Апробация исследования осуществлялась на научных конференциях в Липецком государственном педагогическом университете (2003, 2004), в Воронежском государственном университете (2005), в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина (2004, 2005, 2006). Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников.

Общая характеристика языковой картины мира

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая. Как отмечает Е. А. Попова, «человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики. Сегодня трудно представить тот период языкознания, когда изучение языка проходило без учета человеческого фактора, а лингвистика была «бесчеловечной»» [Попова 2002, 69].

Проблема изучения языковой картины мира привлекает внимание многих лингвистов. Как отмечает Е. С. Яковлева: «В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы. Назовем лишь некоторые из них: а) типологические исследования: славянская языковая картина мира; балто-славянские исследования (Вяч. Вс. Иванов,

B. Н. Топоров); лингвистические основы балканской модели мира (Т. В. Цивьян, Г. Гачев); изучение славянской языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н. И. Толстой, C. М. Толстая, С. Е. Никитина); б) исследование отдельных сторон языка: отражение языковой картины мира в русском словообразовании (Е. А. Земская), в лексической семантике и прагматике,(Ю. Д. Апресян, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Б. Пеньковский, А. Д. Шмелев); своеобразие языка в зеркале метафоры и др. тропов (Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия); «аксиология в механизмах жизни и языка» - название одной из статей Н. Д. Арутюновой и целого направления исследований функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е. М. Вольф, Г. Е. Крейдлин и др.) [цит. по: Яковлева 1994,9].

Разработка концепции языковой картины мира (ЯКМ) с учетом человеческого фактора «становится приоритетным направлением антропологической лингвистики объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Серебрянников 1988, 8 -12]. Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек [Серебрянников 1988,12]. «С самой глубокой древности люди задумывались над окружающим их миром, пытались постичь его устройство и закономерности. В процессе познания мира в сознании людей возникала определенного рода его модель. Таким образом, складывалась картина мира, свойственная мировосприятию людей той или иной эпохи» [Мирсаетова 2004, 7].

Однако понятие «картина мира» как предмет научного исследования был выдвинут впервые в рамках физического знания сравнительно недавно (в конце XIX в.) [Михайловский 1989, 3]. А. Эйнштейн, например, так высказывался о необходимости для человека воссоздания картины окружающего мира: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком головокружительном круговороте собственной жизни» [цит. по: Серебрянников 1988,13].

Уже с самого начала функционирования данного термина ученые-физики говорят о том, что научная картина мира, добытая из опыта, представляет собой «феноменологический мир», который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью реального. «Сложное выражение «картина мира», по Планку, - стали употреблять только из осторожности, чтобы с самого начала исключить возможности иллюзии» [Планк 1966,50].

Ввел термин «картина мира» в научное обращение Г. Герц, который трактует физическую картину мира как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» [цит. по: Михайловский 1989,3].

Однако сегодня в научной мысли это философское понятие выступает в несколько ином свете. Как отмечают авторы монографии «Диалектика формирования современной научной картины мира», «современная наука, переходя от предметности и одномерности к процессам и многомерности, заставляет фиксировать в познании многомерный факт» [Михайловский 1989, 20]. Поэтому, по словам Н. Д. Арутюновой, «Мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а как совокупность фактов» [Арутюнова 1988,101].

Исследуя картину мира в жизнедеятельности человека, исследователи отмечают: «Историк культуры не может не обратить внимания на факт многообразия человеческих представлений о мире, образов мира или картин мира, сменяющих друг друга в ходе исторического развития человечества, а иногда и сосуществующих в одну историческую эпоху. Чем же объясняется подобная ситуация? Почему при том, что мир один, картин мира у людей много и они такие разные? Как мы уже отмечали выше, специфика бытия человека состоит в том, что мир в своих глубинных свойствах скрыт от его глаз. Для проникновения в смысл мира и познания его сущности человек вынужден вырабатывать собственный образ мира в ходе специальной деятельности по отображению мира. Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Акты миропонимания осуществляются отдельными субъектами (коллективными и индивидуальными), а эти субъекты разительно отличаются друг от друга» [Серебрянников 1988,29].

В связи с этим существует целая иерархия понятий КМ, их классификация.

В КМ речь может идти о мире в целом (целостная картина мира) или о фрагменте мира (локальная картина мира), об определенном срезе или аспекте его. Целостные КМ: мифологическая, религиозная, философская. Локальные или частнонаучные: физическая, химическая, биологическая, геологическая и геономическая, техническая (научная картина техносферы), социологическая, системная, кибернетическая, информационная, экологическая, математическая и др. [Там же, 33].языка определяют границы моего мира» - подчеркивает идею о том, что реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя и тем самым творит образ мира» [Микаелян 2004,228 - 230].

Особенно благодатный материал для изучения отдельных фрагментов языковой картины мира представлен во фразеологическом корпусе языка. По мнению В. Н. Телия, «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996, 9], поскольку «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности...» [Там же, 215].

При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека прежде всего необходимо определить само исходное понятие «картина мира».

Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека

На основе словарей (см. 74-76), мы выделили ряд моральных качеств, положительно характеризующих личность, находящих отражение в русской фразеологической картине мира (ФКМ). Это вторая подгруппа, которая включает десять минигрупп со значением:

1) «доброта, отзывчивость»: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем;

2) «готовность к конкретно-практической помощи другому человеку»: ангел-хранитель, добрый гений, не даст в обиду, готов подать, протянуть руку (помощи), сестра милосердия;

3) «щедрость, помощь нищим»: щедрая рука, последнюю рубашку отдаст, последнее отдаст, рука не оскудевает;

4) «самоотверженность, готовность к самопожертвованию»: готов в огонь и воду, готов хоть в воду (за кого), забывает себя, положил, готов положить душу (за кого), отдаст жизнь (за кого-либо), не пожалеет себя;

5) «миролюбие, незлобивость»: комара (муху) не зашибет, мухи не обидит, комара не обидит, курицы не обидит, (никого) пальцем не тронет;

6) «кротость, скромность»: ангел во плоти, ангел кротости, воды (водой) не замутит, кроткая душа, красная девица (девушка), несет свой крест, тише воды, ниже травы; тише воды;

7) «целомудрие»: соблюла себя, сохранила себя, царевна-недотрога;

8) «честность»: господин [хозяин] своего слова (своему слову), дело сходится со словом, держит свое слово, души не покривит, идет прямым путем (дорогой), не бросается (сорит) словами, сказано - сделано (у кого), слов на ветер не бросает, слово твердо (чье), с чистой совестью, чист на руку, чужого не возьмет;

9) «гражданская ответственность»: больная совесть;

10) «обязательность, чувство долга»: стоит на своем посту.

2.1. Первая минигруппа передает значение «добрый, отзывчивый» и включает ФЕ: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем.

Семантические компоненты «добрый, отзывчивый» являются доминирующими в значении перечисленных ФЕ и толкуются в словарях следующим образом.

Добрый - «расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь» [Словарь русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой, I, 410]. Отзывчивый - «быстро, легко отзывающийся на чужие нужды, просьбы и т. п., всегда готовый помочь другому» [Там же, II, 679]. Д. С. Лихачев отмечает: «Человек должен жить в сфере добра. Эта сфера добра в значительной степени создается им самим. Она создается из его добрых дел, добрых чувств, добрых воздействий на окружающую среду, памяти на доброе» [Лихачев 1991,6].

ФЕ ангел доброты (кротости) отмечена в словаре под ред. В. М. Мокиенко со значением - «об очень добром, отзывчивом и кротком человеке» (книжн.). На основе разных семантических компонентов (доброта, отзывчивость и кротость) мы распределяем эти ФЕ в разные тематические объединения. ангел доброты - «об очень добром, отзывчивом человеке»:

Этот несчастный теперь на смертном одре; говорят, он в чахотке, а ты, - ангел доброты! - ты не хочешь при жизни его выходить замуж, чтоб не растерзать его сердца, потому что он до сих пор еще мучится ревностию, хотя я уверена, что он никогда не любил тебя настоящим, возвышенным образом! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон). Наконец, если ты, ангел доброты, жалеешь до сих пор этого мальчика, жалеешь до такой степени, что не хочешь даже выйти замуж при его жизни (как я догадываюсь), то подумай, что, выйдя за князя, ты заставишь его воскреснуть духом, обрадоваться! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон).образно мотивирована на основе уподобления характеризуемого лица существу высшего порядка - ангелу, качества которого широко известны языковому коллективу и «вызывают у носителей языка достаточно яркие и наглядные представления, определенные эмоции» [Солодуб 1973а, 36]. Благодаря фразообразовательному компоненту «ангел», ФЕ номинирует не просто «доброго, отзывчивого» человека, но человека с высшей степенью проявления этих качеств. В словарной дефиниции этой ФЕ «высшая степень проявления» качеств передается словом «очень». Рассматривая подобные факты в рамках адъективной фразеологии, В. П. Чебан пишет: «Следует, однако отметить, что слово «очень» не в полной мере отражает степень проявления признака. Предпочтительнее представляются такие слова и словосочетания как «предельно», «чрезвычайно», «в высшей степени» и др., которые более точно передают степень проявления признака» [Чебан 1987, 131].

На основе образной мотивации, уточняем значение ФЕ ангел доброты. Кроме доминирующей семы «добрый, отзывчивый», выделяем сему «высшая степень» проявления качества и коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение», «восхищение».ангельское сердце не отмечена словарями и выделена нами вследствие функционирования ее в текстах, и определяем ее значение так: «очень добрый, отзывчивый человек», например:

[Кузовкин:] Ольга Петровна, сердце у вас ангельское... Пощадите бедного старика (И. Тургенев. Нахлебник). [Мамаева:] ...если вы видите молодого красавца, бедно одетого, - это больно, этого не должно быть и не будет, никогда не будет! [Глумова:] Какое у вас сердце-то ангельское! (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

Метафора, основанная на уподоблении моральных качеств человека качествам ангела, поддерживает эмоционально-оценочные семы в значении ФЕ: «положительная оценочность», «восхищение», «ласковость».

Основой для фразеологической семантики двух следующих единиц {большое сердце и большого сердца) послужило метафорическое представление о нестандартном «большом» размере самого важного жизненного органа человека - сердца, который является символом духовного начала в человеке. Отношение к человеку, характеризуемому этими ФЕ, отражено в коннотативных семах «положительная оценочность», «уважение».

В значении ФЕ большое сердце авторы фразеологических словарей выделяют два аспекта. Словари А. В. и В. П. Жуковых определяют ее значение только как «о ком-либо, кто способен на сильное и искреннее чувство»; все остальные: словари А. И. Молоткова, А. Н. Тихонова, А. И. Федорова, кроме указанного, практически одинаково отмечают значение «кто-либо отзывчив, добр». Включаем в наше исследование ФЕ большое сердце с значением - «кто-либо отзывчив, добр; способен на сильное и искреннее чувство», например:

Мне выпало большое счастье работать поистине с замечательным человеком - человеком большой душевной теплоты и заботы о людях... Эта безграничная доброта, внимание к людям, понимание их трудностей, постоянные заботы о своих сотрудниках могли быть у человека с большим сердцем. Он не мог пройти мимо чужого горя (3. Санько. Человек с большим сердцем). [Настасья Дмитриевна:] Он, наверное, очень хороший человек, этот ваш профессор... [Клава:] Замечательный!.. Правда, студенты, которые проходили практику в его клинике, жаловались, что он понапрасну сердится. Что ж, пусть и поворчит, не это ведь главное - у всех свои недостатки. Главное: сердце у него хорошее: большое-большое (И. Левченко. В скором поезде) - актуализирована сема «добрый, отзывчивый»;

Но одно существо не присоединилось к губительному согласию, совсем крошечное существо, почти карлица, с детскими руками и ногами, с большим и сильным сердцем любящей русской женщины - Авдотья Ивановна Голицына (Ю. Нагибин. Квасник и Буженинова) - актуализирована сема «способен на сильное и искреннее чувство»;

Анализ материала показывает, что в семе «способен на сильное и искреннее чувство» имеется компонент, конкретизирующий объект этого чувства «ко всем или многим»: Я знаю, что вы меня любите, - вы всех можете любить, сердце у вас большое! - покачиваясь на стуле, говорил хохол (М. Горький. Мать). Ворочается, вздыхает, бормочет, молится бабушка, и мне приходит в голову - она ведь не об одном Кольче-младшем так вот беспокоилась. Те дядья мои и тетки, которые определились и живут самостоятельно, так же гуляли когда-то ночами, и так же вот ворочалась, думала о них и молилась бабушка. Какое же должно быт здоровое, какое большое сердце, коли обо всех оно, и обо мне тоже, болело, болит... (В. Астафьев. Последний поклон).

ФЕ большого сердца трактуется в словарях очень широко: «задушевный, искренний, готовый помочь» (А. В. и В. П. Жуковы), «о добром, великодушном, душевно щедром человеке» (Тихонов), «отзывчивый, добрый, душевно щедрый» (Молотков), «добрый, отзывчивый человек» (Федоров). Проанализировав материал нашей картотеки, включаем ФЕ в настоящее исследование со значением - «добрый, отзывчивый, готовый прийти на помощь»:

Лучшей охранной грамотой было его великодушие. Оно смиряло даже самые жестокие сердца... Таким был Владимир Александрович Гиляровский - поэт, писатель, знаток Москвы и России, человек большого сердца... (К. Паустовский. Дядя Гиляй). Наш учитель был очень добрым и милосердным... Думаю, за ту работу, что он проделал в Якутии, на родине ему поставили бы золотой бюст. У нас же с ним обошлись, мягко говоря, некрасиво... Прости нас за это, Учитель. Прости нас, дорогая Севиль, наша всеми любимая Нонночка - как и отец, человек большого сердца и ума... (Г. Мохначевская. «Фымышата» и учитель) - актуализируется сема «добрый, отзывчивый»;

Франсин Обри человек большого сердца и души, она старается помочь всем, кому нужна помощь. Этническая принадлежность, вероисповедание не имеют значения, это могут быть кочевники Мавритании, малочисленные народы Индии, цыгане Румынии. Мы были свидетелями того, как пожилая француженка рыдала узнав, что одна из ее знакомых в Румынии - бедная цыганка умерла во время ее поездки в Якутии. Она причитала, что будь она рядом, она помогла бы медикаментами... (Француженка из Нормандии и ее снежные сказки, http://www.ysu.ru). Рэм сгонял за камерой (иногда брал на местном ТВ), в ней было 60 метров пленки (это примерно на две минуты фильма), и стал снимать. Коротким кадром, по четыре секунды. Лица добровольцев, врачей, руки хирурга, пинцет, что опускает очередной лоскут в банку. Потом - сшитое из этих кусочков кожи «одеяло», которым накрыли Володъку. Мальчика спасли. Может, и думал поначалу Юстинов снять фильм-пособие для медиков, но вышло не узкоспециально, а общечеловечно. Фильм «Людям большого сердца» прокатили по всему Союзу... (В. Чуткова. Матрос подлодки «Хиросима») - актуализируется сема «готовый помочь»;

Значение ФБ добрая душа, доброй (добрейшей) души основано на символически мотивированном образе души как «индикаторе духовно-нравственных свойств» [Коваленко 2002, 114]. Коннотативный компонент значения этих ФЕ представлен семами «положительная оценочность», «одобрение».

Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями

Третья подгруппа состоит из трех минигрупп: «трудолюбие»: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку; «искренность»: весь нараспашку, весь наружу, весь вот он, весь (как) на ладони, весь на виду, весь тут, все наружу (у кого), душа нараспашку, открытая душа, простая душа, распахни-душа, рубаха-парень, с душой нараспашку, с распахнутой душой; «смелость»: не из трусливого [робкого] десятка, из храброго десятка, не кланяется пулям, рука не дрогнет, смотрит прямо (смело) в лицо опасности.

3.1. Первая минигруппа включает ФЕ, обозначающие «трудолюбие» и включает ФЕ: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку.

Трудолюбие - черта характера, вызывающая в человеке неиссякающую потребность действовать с целью производства материальных и духовных благ [Словарь терминов 2002, 18]. Его проявления - трудовая активность, добросовестность, старание, усердие работника [Словарь по этике 1989,357].

«Надо видеть человека в работе - это мера души и характера» (В. Крупин. Прости, прощай...). «Русским менталитетом предписывается работать «в поте лица», и осуждается безделье, что наблюдается не у всех народов и не во все эпохи. История русской культуры показывает, что труд всегда считался святой обязанностью человека, а трудолюбие относилось к достоинствам человека. Хорошо работать, много работать - это норма жизни русского народа, которая получила закрепление и во фразеологии» [Хайруллина 2001, 81]. На этом основании мы включаем ФЕ с значением «трудолюбие» в группу «Нравственная характеристика человека».

Минигруппа с значением «трудолюбие» из-за своего широкого семантического объема строится на основе шести интегральных сем: «любящий свое дело», «мастер, умелец в своем деле», «искусный во всяком деле, «проворный в работе», «трудолюбивый», «живет не напрасно, приносит пользу». не даром хлеб ест не столько характеризует человека по отношению его к работе, сколько по отношению к жизни вообще. не даром хлеб ест от есть хлеб не даром - «много, усиленно работать» (словарь Федорова):

[Трембинский:] Вы не поверите, Егор Алексеевич, в каких я хлопотах с утра... Да, смею сказать, не даром хлеб свой ем (И. Тургенев. Нахлебник).

Помимо этого значения, отмеченного в словаре А. И. Федорова, выделяем сему «живет не напрасно, приносит пользу»: [Варвара:] А ты не бойся! Чем ты хуже этих ребятишек? Вся разница в том, что ты - из деревни, бедный, а они - городские и богатые. Зато ты хоть и малыш, а трудился, даром хлеб не ел (Ф. Гладков. Вольница). И покосил. В одну сторону прошелся, в другую, пьянел от травяных запахов, и как же радовалась стариковская душа! Вот, думалось, не зря ем хлебы. Есть, есть еще от него польза (Ф. Абрамов. Братья и сестры). Трудовой народ, ничего не скажешь. Не зря хлеб едят... (В. Тендряков. Тройка, семерка, туз).

Образ человека, много потрудившегося, живущего не напрасно, создан на метонимическом переосмыслении и связан прежде всего с символом хлеба. Л. В. Ковалева пишет: «Земледелие было основным занятием древнерусского человека... Среди разных видов земледельческого труда хлебопашество было самым древним видом деятельности русского крестьянства. Сеяли преимущественно рожь, из которой после обмолота и помола на мельнице получали ржаную муку и пекли вкусный, ароматный хлеб, являвшийся практически основным продуктом питания» [Ковалева 2004,16]. Поскольку выращивание хлеба - очень трудоемкая работа, то никто не должен есть хлеб даром, не работая, не принося пользы окружающим.

Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «уважение», «одобрение».

ФБ не сидит (посидит) без дела в русской фразеологической картине мира характеризует человека «трудолюбивого».

ФЕ не сидит (посидит) без дела от не сидеть, не оставаться без дела «быть занятым, работать» (словарь Тихонова). В наше исследование ФЕ включена со значением «всегда занят работой, трудолюбивый»:

Гонял Федотыч иголку, бельишко латал, - зуд в руках, без дела минутки не посидит... (А. Веселый. Реки огненные). Одержим человек работой, минуты не посидит без дела: дома то мастерит, то что-то ладит, то порядок наводит во дворе. Бездействие не для него - любой скажет в деревне, кто знает его не один год (А. Лещинская. Не стареет душой ветеран).

Образ труженика построен на описании позы субъекта, равнозначной состоянию покоя, которую характеризуемый человек якобы никогда не принимает. Метонимическое значение ФЕ формируется в результате цепочки рассуждений: человек никогда не присаживается, чтобы ничего не делать, поэтому этот человек трудолюбив. Отношение к человеку с такой характеристикой передают коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение».

ФЕ артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.) объединены интегральной семой «любящий свое дело».

ФЕ артист (художник) своего дела - «человек, выполняющий свое дело с большим искусством и любовью» (словари Тихонова, Федорова).

В значении ФЕ контаминируют семы «профессионал» и «любящий свое дело»:

Сам он теперь редко принимается за работу, работают у него два его сына, но если его попросить и если ему камень понравится, то он его сделает сам. А уж если он сам сделает, то это будет превосходно, потому что, повторяю, сам Венцель - великий и притом вдохновенный артист своего дела (Н. Лесков. Александрит). Это говорил молодой, постоянно раснеющий инженер в косоворотке, в татарской тюбетейке. - Я с Кряжичем работаю год и знаю его хорошо: это художник своего дела (Ф. Гладков. Энергия).

Образная основа ФЕ артист (художник) своего дела создавалась путем уподобления лица представителю творческой профессии, с актуализацией таких значимых для характеристики качеств, как «любовь к своему делу», «искусность». Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «восхищение».

Фразеология — та область языка, которая в большей мере выражает особенности национального характера, отношение к себе и к миру. В каждом фразеологическом обороте высказано чувство к предмету речи, хотя нет прямых оценок, констатации факта, есть приглашение к размышлению о том, что важно для всех и каждого, мимо чего не пройдёт никто из нас в своей жизни. Пронаблюдаем это в оборотах, говорящих о свойствах и качествах человека.

I . Прямота. Искренность. Откровенность

1. Раскрывать (раскрыть) душу — быть предельно откровенным (с кем-то, перед кем-то). Синонимы: открыть душу; открыть сердце .

Поговорить по душам — быть откровенным, честным в разговоре, выразить доверие собеседнику. Синоним: по совести сказать .

2. С открытым сердцем — без предубеждения, искренне. Синонимы: от чистого сердца; положа руку на́ сердце; от всего сердца; в глаза; в лицо; в открытую; без обиняков; без околичностей .

3. Рубить сплеча — говорить или действовать резко, прямо, порой грубо, необдуманно, не считаясь ни с чем и ни с кем. Синонимы: называть своими именами; душа нараспашку .

Фразеологизмы данного раздела характеризуют человека открытого, чистосердечного, искреннего.


II . Самообладание. Бесстрашие. Смелость

Фразеологизмы этого раздела характеризуют решительного, мужественного, обладающего выдержкой и силой воли человека.

1. Владеть собой — проявлять самообладание, хладнокровие, сдержанность. Синонимы: держать себя в руках; и бровью не поведёт; и глазом не моргнёт .

2. Идти в огонь и в воду — быть в состоянии совершить смелый поступок, не раздумывая, жертвуя всем. Синонимы: смотреть в лицо (в глаза) опасности; взять на себя смелость .

3. Не робкого десятка — смелый; не трусливый, а храбрый. Синонимы: сам чёрт ему не брат; море по колено; в огонь и в воду .

III . Честность. Верность. Преданность

Фразеологизмы характеризуют различные проявления честности, верности, преданности человеку, делу, Родине...

1. Держать слово — исполнять обещания, не считаясь ни с чем. Синонимы: служить верой и правдой; и душой и телом предан; пойти в огонь и в воду; до самой могилы; до гробовой доски; до конца дней; до последнего дыхания .

IV . Ум. Разум

Фразеологизмы характеризуют человека умного, рассудительного, сообразительного.

1. Голова на плечах — имеет большие способности, талант, способен на принятие решений. Синонимы: с головой; ума палата; семи пядей во лбу; голова варит; схватывать (ловить) на лету; быть на голову выше; набрался ума; с умом .

V . Энергичность. Решительность. Уверенность

Фразеологизмы характеризуют человека в практической деятельности.

1. Горы свернёт — справится с самой трудной задачей успешно, надёжен в деле. Синонимы: (энергия) бьёт через край; брать в оборот; горит в руках (дело); землю роет; без оглядки (действует); засучив рукава; берёт быка за рога; берёт с бою .

VI . Целеустремлённость. Самостоятельность

Фразеологизмы используются для характеристики человека целеустремлённого, самостоятельного, настойчивого.

1. Вести свою линию — настойчиво идти к намеченной цели. Синонимы: бить в одну точку; бить прямо в цель; пробивать дорогу; идти своей дорогой .

2. Взять в свои руки — взять на себя руководство, управлять делом. Синонимы: взять на себя; раскинуть своим умом; жить своим умом .

VII . Упорство. Упрямство

Фразеологизмы используются для характеристики человека, чётко следующего своей цели.

1. Выдержать характер — проявить стойкость, остаться верным своему решению. Синонимы: гнуть свою линию; гнуть своё; держать в руках .

2. Не покладая рук — усердно, без устали, не переставая. Синонимы: в поте лица; потом и кровью; из последних сил .

VIII . Забота. Ответственность

Фразеологизмы характеризуют различные проявления заботы о человеке, о деле.

1. Ложится на плечи — становится предметом забот, ответственности. Синонимы: хлопот полон рот; груз на плечи; забота на мою голову .

2. Хлопот полон рот — большая загруженность. Синонимы: голова кру́гом (от дел); прорва дел; вереница дел .

3. Как зеницу ока (беречь) — тщательно, бдительно относиться к делу. Синонимы: глаз не спускать; не выпускать из рук .

IX . Опыт — неопытность

Фразеологизмы группы «Опыт» характеризуют умение, прочные навыки, жизненный опыт, профессионализм, а группы «Неопытность» — наоборот.

1. Собаку съел — дока в своём деле, профи. Синонимы: набить руку; виды видывал; пройти огонь и воду; стреляный воробей; тёртый калач; за плечами . Это об опыте.

2. По молодости лет — по неопытности, недостатку навыков, профессионализма. Синонимы: молодо-зелено; нос не дорос; мало каши ел; мелко плавает; пороху не нюхал; молоко на губах не обсохло; желторотый птенец .

X . Обыкновенность. Заурядность. Посредственность

Фразеологизмы используются для характеристики среднего, заурядного человека, специалиста.

1. Средней руки — ничем не выдающийся, не отличающийся особенными способностями. Синонимы: так себе; ни то ни сё; ни рыба ни мясо; ни богу свечка ни чёрту кочерга; ни бог весть какой; не ахти какой .

2. Пороха не выдумает — не творческий, не изобретательный. Синонимы: звёзд с неба не хватает; богом не отмечен .

XI . Праздность. Лень. Бездействие

Каждый из фразеологизмов выражает отношение говорящего к действию, поступку, человеку и отличается каким-то нюансом, применимым к конкретной ситуации. Метким словосочетаниям характерны краткость и в то же время полнота и глубина смысла. Вспомните, как характеризовал своих героев Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах»: точно, кратко, метко. Сходим в гости к автору.

Рекомендуем почитать

Наверх